Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...

Реферат Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...





оригіналі.

В« Селище В» відноситься до книжкової лексиці. Найбільш близько до оригіналу з лексичної точки зору перевів Bonver - абсолютний еквівалент ( village - село, селище - нейтральне), далі йде Johnston з непоетічное синонімом В« habitation В» - житло, обіталіще, селище, селище, Leyvi з описовим В«a cloister of a forgotten placeВ» - монастир забутого місця і Litoshick, надаючи російській книжковому селищу негативне забарвлення, В« part of land - частина землі іВ« settlement В»- поселення, колонія).

Книжковому В«гірке мученьеВ» Litoshick, Johnston і Bonver протиставляють нейтральне В«bitter tormentВ» (гірке мученье - абсолютний еквівалент), В«lacerationВ» (борошно, роздирання - синонім) і В«torturesВ» (катування, муки - Синонім). Leyvi ж розуміє цю фразу як докір Тетяни самій собі і називає його В«foolish fussВ» (дурна метушня, неспокій - семантична трансформація), хоча в російській варіанті і натяку немає на те, що Тетяна якимсь чином нарікає на свою долю або картає себе за подібне почуття. Більше того, забігаючи вперед, в наступних же двох рядках ми бачимо, що вона дає інше, дуже поетичне визначення як В«душі дівочої тривогу ...В», яке Litoshick перевів досить манірно: нейтральним В«unrestВ» - неспокій, тривога і В«verdant soulВ» - В«зелена душаВ» (Тобто В«не співВ»), тоді як Leyvi вжив дуже підходяще В«naive soulВ» (наївна, простодушна душа). p> Ще одне книжкове слово В« упокоривши В» (смиряти) - упокорити-кого, втихомирювати, приборкувати або приборкувати, відвадити від дикості; зробити лагідним, покірним, слухняним; приводити в покірність, позбавляти природного дикості, звірства, свавілля, самовпевненості [37]. У перекладі ж В«упокорившиВ» має іншу, жорсткішу емоційне навантаження. Bonver - В«suppressedВ» (придушувати, гнітити), Leyvi - В«arrestВ» (заарештовувати, гальмувати), Litoshick - В«pacifiedВ» (заспокоювати, втихомирювати) і Johnston - В«passedВ» - проходити (пройде), переклад останнього в деякій мірі спотворює російське В«смиренняВ» - В«робити покірнимВ» і англійське В«passedВ» - В«проходити взагаліВ».

Російське просторіччі В« як знати ?В» у перекладах Leyvi, Bonver, Litoshick і Johnston відобразилося нейтральним В«who knowsВ» і В«may beВ», зате наше звичайне В« з часом В» у Litoshick відгукнулося В«time fliesВ» [лат. tempus fugit] - час летить [38].

Рядок В« За серця я знайшла б одного В» виявилася погано доступною для розуміння і перекладу іноземного учасника. Просторічне В« по серцю В»у Johnston взагалі не знайшло відображення, він обмежився просто загальновживаним В«found a friendВ». Litoshick визначив його як В« friend for heart В» (один для серця), Bonver всі спростив, так би мовити, назвав речі своїми іменами, і перевів просто В« a good spouse В» (хороший чоловік - прийом - модуляція), причому В«spouseВ» (чоловік) належить до книжкової лексиці. Leyvi теж, на жаль, не вловив багатозначність російського слова В«другВ» і назвав його просто В«companion to my heartВ». Російська ж переклад слова В«companionВ» несе в собі офіційний, діловий відтінок, і переклад відповідно такий: В«companionВ» - 1) товариш, 2) супутник; попутник, випадковий сусід (по вагону, літаку) 3) компаньйон; партнер. Як бачимо, жодне з цих значень навіть віддалено не нагадує нам нашого російського В«одного по серцюВ».

Який же виявився переклад застарілого на той момент і нині офіційного слова В« дружина В». Leyvi перевів його офіційно-книжковим словосполученням В«spousal partВ», де В«spousalВ» - літературно-книжкове вираз американського варіанту, а В«partВ» - театральне В«рольВ». Інші ж автори перекладів обмежилися загальновживаним В«wifeВ».

Книжное В« добра мати В» в англійській мові трансформувалося в загальновживане В« virtuous mother В» - добра мати - абсолютний еквівалент (Johnston, Litoshick), В« a mother very kind and right В»- дуже добра і правильна - експлікація (Bonver) і нейтральне В« Good mother В» - синонім (Leyvi). p> В глибині душі Тетяна напевно була б впевнена у взаємності. Вона припускає, що могла б бути щасливою з іншим, та в цьому реченні є частка настільки невластивого їй кокетства; але тут же стрімкість почуттів в ній бере верх і вихлюпується:

Інший! .. Ні, нікому на світі

Чи не віддала б серця я ...

В«Somebody else!В» - переводить Litoshick першу фразу (стилістична трансформація). В«Хтось ще!В» - Звучить вона російською. Тетяна в листі робить акцент саме на Онєгіні, вона кохає саме його і нікого іншого. В«Somebody elseВ» ж має на увазі когось взагалі. Тобто Тетяна не зможе полюбити когось не тому, що у неї немає сил або вона вже не здатна, ні, вона просто не зможе полюбити нікого, крім Онєгіна:

Те у вищому судилося раді,


Назад | сторінка 9 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка комплекту подушок в змішаній техніці "Він і Вона"
  • Реферат на тему: Що таке філософія і навіщо вона
  • Реферат на тему: Синтез 5н-спіро [Хромов -2,2 † - [1,3] - оксазонідін] - 4-вона
  • Реферат на тему: Українська модель суспільства: чи буде вона ліберальної?
  • Реферат на тему: Синтез оптично чистого 3R-метілціклопентан-1-вона з L - (-) - ментолу