оригіналі.
В« Селище В» відноситься до книжкової лексиці. Найбільш близько до оригіналу з лексичної точки зору перевів Bonver - абсолютний еквівалент ( village - село, селище - нейтральне), далі йде Johnston з непоетічное синонімом В« habitation В» - житло, обіталіще, селище, селище, Leyvi з описовим В«a cloister of a forgotten placeВ» - монастир забутого місця і Litoshick, надаючи російській книжковому селищу негативне забарвлення, В« part of land - частина землі іВ« settlement В»- поселення, колонія).
Книжковому В«гірке мученьеВ» Litoshick, Johnston і Bonver протиставляють нейтральне В«bitter tormentВ» (гірке мученье - абсолютний еквівалент), В«lacerationВ» (борошно, роздирання - синонім) і В«torturesВ» (катування, муки - Синонім). Leyvi ж розуміє цю фразу як докір Тетяни самій собі і називає його В«foolish fussВ» (дурна метушня, неспокій - семантична трансформація), хоча в російській варіанті і натяку немає на те, що Тетяна якимсь чином нарікає на свою долю або картає себе за подібне почуття. Більше того, забігаючи вперед, в наступних же двох рядках ми бачимо, що вона дає інше, дуже поетичне визначення як В«душі дівочої тривогу ...В», яке Litoshick перевів досить манірно: нейтральним В«unrestВ» - неспокій, тривога і В«verdant soulВ» - В«зелена душаВ» (Тобто В«не співВ»), тоді як Leyvi вжив дуже підходяще В«naive soulВ» (наївна, простодушна душа). p> Ще одне книжкове слово В« упокоривши В» (смиряти) - упокорити-кого, втихомирювати, приборкувати або приборкувати, відвадити від дикості; зробити лагідним, покірним, слухняним; приводити в покірність, позбавляти природного дикості, звірства, свавілля, самовпевненості [37]. У перекладі ж В«упокорившиВ» має іншу, жорсткішу емоційне навантаження. Bonver - В«suppressedВ» (придушувати, гнітити), Leyvi - В«arrestВ» (заарештовувати, гальмувати), Litoshick - В«pacifiedВ» (заспокоювати, втихомирювати) і Johnston - В«passedВ» - проходити (пройде), переклад останнього в деякій мірі спотворює російське В«смиренняВ» - В«робити покірнимВ» і англійське В«passedВ» - В«проходити взагаліВ».
Російське просторіччі В« як знати ?В» у перекладах Leyvi, Bonver, Litoshick і Johnston відобразилося нейтральним В«who knowsВ» і В«may beВ», зате наше звичайне В« з часом В» у Litoshick відгукнулося В«time fliesВ» [лат. tempus fugit] - час летить [38].
Рядок В« За серця я знайшла б одного В» виявилася погано доступною для розуміння і перекладу іноземного учасника. Просторічне В« по серцю В»у Johnston взагалі не знайшло відображення, він обмежився просто загальновживаним В«found a friendВ». Litoshick визначив його як В« friend for heart В» (один для серця), Bonver всі спростив, так би мовити, назвав речі своїми іменами, і перевів просто В« a good spouse В» (хороший чоловік - прийом - модуляція), причому В«spouseВ» (чоловік) належить до книжкової лексиці. Leyvi теж, на жаль, не вловив багатозначність російського слова В«другВ» і назвав його просто В«companion to my heartВ». Російська ж переклад слова В«companionВ» несе в собі офіційний, діловий відтінок, і переклад відповідно такий: В«companionВ» - 1) товариш, 2) супутник; попутник, випадковий сусід (по вагону, літаку) 3) компаньйон; партнер. Як бачимо, жодне з цих значень навіть віддалено не нагадує нам нашого російського В«одного по серцюВ».
Який же виявився переклад застарілого на той момент і нині офіційного слова В« дружина В». Leyvi перевів його офіційно-книжковим словосполученням В«spousal partВ», де В«spousalВ» - літературно-книжкове вираз американського варіанту, а В«partВ» - театральне В«рольВ». Інші ж автори перекладів обмежилися загальновживаним В«wifeВ».
Книжное В« добра мати В» в англійській мові трансформувалося в загальновживане В« virtuous mother В» - добра мати - абсолютний еквівалент (Johnston, Litoshick), В« a mother very kind and right В»- дуже добра і правильна - експлікація (Bonver) і нейтральне В« Good mother В» - синонім (Leyvi). p> В глибині душі Тетяна напевно була б впевнена у взаємності. Вона припускає, що могла б бути щасливою з іншим, та в цьому реченні є частка настільки невластивого їй кокетства; але тут же стрімкість почуттів в ній бере верх і вихлюпується:
Інший! .. Ні, нікому на світі
Чи не віддала б серця я ...
В«Somebody else!В» - переводить Litoshick першу фразу (стилістична трансформація). В«Хтось ще!В» - Звучить вона російською. Тетяна в листі робить акцент саме на Онєгіні, вона кохає саме його і нікого іншого. В«Somebody elseВ» ж має на увазі когось взагалі. Тобто Тетяна не зможе полюбити когось не тому, що у неї немає сил або вона вже не здатна, ні, вона просто не зможе полюбити нікого, крім Онєгіна:
Те у вищому судилося раді,