Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Сочинения » Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів

Реферат Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів





ість пропадає від повітря,

Королева померла молодою і непорочною,

Прах закрив очей Олени.

Я хворий, я повинен померти.

Боже, пощади нас!


2. Другий етап (заключний в даному випадку, тому що сенс художнього тексту цілком зрозумілий після дослівного перекладу) - робота над формою твору.


Прощавай, земне блаженство!

Так скороминуща краса!

Трохи вітерець - вона опала,

Зморшка чуть - її не стало,

Міг - і вона вже не та!


О, краса! Вона пропала! p> Вона чиста, але одцвіла ..

Олени серце отпилало,

І милість Господа пішла.


3.5 Аналіз перекладацьких трансформацій, використаних у вірші В« Adieu , Farewell Earth ' s Bliss В»


Основний перекладацький прийом - модуляція, тобто смисловий розвиток.

Одержаний переклад придбав, на наш погляд, дещо іншу тональність - тут є смуток, але немає приреченості. Явні образи В«смертіВ» опущені (В«прахВ», В«померлаВ», В«ХворийВ», В«повинен помертиВ», В«ЗмилуйсяВ», В«закрив очейВ»). p> Також використано прийом компенсації, В«Олени очейВ» трансформувався в В«Олени серце В»,В« повітря В»- вВ« вітерець В».

Перекладач використовував граматичні заміни - у вірш введено риторичне звернення В«О, краса!В», риторичний вигук В«Так скороминуща краса!В». Також використано синтаксичне членування: перші п'ять рядків оригіналу представляли із себе складносурядна пропозицію. У перекладі воно розбите на 2, причому одне - бессоюзное зі знаком тире (причина - наслідок).


3.6 Робота над перекладом В«So we'll go no more a roving В» Д . Г . Байрона


Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824) - англійський поет епохи романтизму. Його

творче життя збіглася з роками реакції (після великої французької революції), яка намагалася витравити з пам'яті людей ідеї свободи, рівності і братерства. Поетичний геній Байрона, зачинателя англійської революційного романтизму, дозрів у бурхливій атмосфері епохи. Найзнаменитіший твір поета - поема В«Паломництво Чайльд Гарольда В»(1812-1818). У поезії Байрона розкрилося багатство його душі, виконаної громадянських почуттів, схвильованої глибокими пристрастями, захопленням перед красою мистецтва і природи.

So we'll go no more a roving

So we'll go no more a roving

So late into the night,

Though the heart still be as loving,

And the moon still be as bright.


For the sword outwears its sheath,

And the soul outwears the breast,

And the heart must pause to breathe,

And love itself have rest.


Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a roving

By the light of the moon.


Вірш "So we'll go no more a-roving "входить до числа пізніх творів Байрона, написаних ним в останні роки життя. Російському читачеві воно відоме під назвою "Вже не божеволіти, на жаль". Основна його тема - що йде молодість з її пристрастю, емоційними бурями і почуттями, які не знають собі рівних за силою і напруженням.

Вірш-оригінал написано 4 - стопного хореєм, складається з 3 чотиривіршів, рима - у всіх чотиривіршах перехресна.

1. Перший етап роботи над перекладом - дослівний переклад. Розуміння думок і почуттів ліричного героя. Робота з англо-руськими словниками. br/>

Так що ми будемо йти не більше бродячий

Настільки пізно в ніч,

Хоча серце все ще, як любити,

І місяць все ще, бути як яскравий.


Для меча зношує його піхви,

І душа зношує груди,

І серце повинно робити паузу, щоб дихати,

І любов безпосередньо має відпочинок.


Хоча ніч була зроблена для любові,

І день повертається занадто скоро,

Все ж ми будемо йти не більше бродячий

Світлом місяця.


Третій, заключний етап (другий етап в даному випадку збігся із заключним, третім) - робота над формою і змістом вірша. Пошук потрібної рими. br/>

У ночі довга у нас дорога,

Всім серцем хочеться любити,

Ми вигукуємо: В«Заради Бога,

Місяць, що не припиняй світити! В»


Як меч зношує піхви,

Душа зношує груди,

Так серце жадає зупинки,

Щоб трохи відпочити.

Хоч ніч божественна, прекрасна,

День повертається знову,

Але він пройде, і яскравим світлом

З небес почне Місяць сяяти!


Переклад написаний 4-стопи ямбом, складається з 3 чотиривіршів, рима - у всіх чотиривіршах перехресна. Отже, форма не була дотримана повністю. p> При перекладі вірша, застосовані такі прийоми перекладу (лексичні та синтаксичні трансформації):

Мо...


Назад | сторінка 8 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проведення Екскурсії: "Площа Ринок - серце міста - серце Галичини" ...
  • Реферат на тему: Третій етап Великої французької революції: встановлення якобінської диктату ...
  • Реферат на тему: Серце і фізичні вправи ЛФК після інфаркту
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Велика Вітчизняна війна, заключний етап