дуляція, або смислове розвиток (So we'll go no more a roving-В ночі довга у нас дорога; And the heart must pause to breathe, And love itself have rest - Так серце жадає зупинки, Щоб трохи відпочити);
Граматичні заміни (Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright - Ми вигукуємо: В«Заради Бога, Місяць, що не припиняй світити!").
Висновок
Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодія і взаємозбагачення літератур та культур. Знання іноземних мов дозволяє читати в оригіналі книги на цих мовах, але вивчити навіть одну іноземну мову вдається далеко не кожному, і ні одна людина не може читати книги на всіх або хоча б на більшості літературних мов. Тільки переклади зробили доступним для всього людства геніальні творіння Гомера і Шекспіра, Данте і Гете, Толстого і Достоєвського.
Переклади зіграли важливу роль у становленні та розвитку багатьох національних мов і літератур. Нерідко перекладні твори передували появі оригінальних, розробляли нові мовні та літературні форми, виховували широкі кола читачів. Мови та література західноєвропейських країн багатьом зобов'язані перекладам з класичних мов.
Саме тому такий важливий для перекладача скрупульозний і ретельний відбір потрібного перекладацького прийому. Аналіз перекладацьких трансформацій власних перекладів англійських віршів дозволяє зробити висновки про підтвердженні гіпотез , поставлене на початку цієї роботи:
1. Виконання художнього перекладу віршованих творів з максимальним збереженням змісту і форми оригіналу можливо .
2. Робота над перекладом включає в себе 3 основних етапи :
В· Перший етап роботи над перекладом - дослівний переклад.
Розуміння думок і почуттів ліричного героя. Робота з англо-руськими словниками. p> В· Другий етап - глибоке проникнення у зміст перекладного твору. Приведення дослівного перекладу в В«читабельнийВ» для російського ока вигляд.
В· Третій, заключний етап - робота над формою вірша. Пошук потрібної рими. p> 3. Робота над перекладом одного і того твору призводить до
появи самобутніх творів внаслідок використання різних перекладацьких трансформацій і власне індивідуальності перекладача.
4. Основними прийомами, використовуваними при роботі над віршованим текстом є а) модуляція (смисловий розвиток) і б) різноманітні граматичні заміни . <В
Список використаної літератури
1. Велика книга афоризмів сост. К. Душенко, М., Ексмо, 2004
2. Бреус Є.В. Основи теорії та практики перекладу з російської мови на англійську М., АСТ: Схід-Захід, 2007
3. Комісарів С.В. Теорія перекладу. М., Вища школа, 1999
4. Лінгвістичний енциклопедичний словник під ред. В.Н. Ярцева, М., В«Радянська енциклопедіяВ», 1990
5. Література. Довідник абітурієнта. Під ред. Красовського В.Є., М., Філологічний суспільство В«СловоВ», 2000
6. Мюллер В.К. Великий англо-російський і російсько-англійський словник, сост. С.І. Карантір, М., ТОВ В«Будинок Слов'янської книгиВ», 2007
Ресурси віддаленого доступу (internet)
7. # "#"> # "#"> # "#"> Портал перекладачів. Режим доступу: translations.web-3.ru/intro/equivalents
11. Гак В.Г.Уровні еквівалентності та перекладацькі трансформації [Електронний ресурс]/Лінгвістичне перекладознавство/Режим доступу: fb.ravnovesie.com/files/ru/350815593114.htm
12. Перекладацькі трансформації [Електронний ресурс]/Режим доступу: study-english.com.ua/perevodcheskie-transformacii
13. Усманов Р. Джордж Гордон Байрон [Електронний ресурс]/Режим доступу: lingvotech.com/usmanov-81