себе більшу частину віршів, написаних поетом у Радянському Союзі до еміграції в 1972 році. Другий - виконані іншими авторами переклади віршів Бродського, написаних російською після 1972 року й ніколи не піддавалися автопереводов В». Однак зауважимо, що до цих пір на сторінках центральних книжкових оглядів і літературних журналів США і Великій Британії не з'являлися переклади віршів Бродського, що не увійшли до прижиттєві англійські збірки поета. Більшість перших газетних і журнальних публікацій - це остаточні редакції, надруковані згодом у поданих вище виданнях, тексти, прочитані і схвалені (або відредаговані) автором21. p> Рецензенти поділяються на кілька груп. У першу з них входять особи, безпосередньо причетні до створення американського міфу про Joseph'e Brodsky. Вони судять про нього не стільки за його англомовної поезії і автопереводов, скільки з досвіду особистої дружби і творчого співробітництва. Їхня думка грунтується не на окремих текстах, а на близькості їм філософських і естетичних установок, художніх методів поета. До цієї групи безсумнівно належить У. Х. Оден, вчитель і провідник Бродського в англомовній поезії; Д. Уолкотт - поет, талантом якого Бродський захоплювався настільки, що написав есе, присвячене йому, перекладач, який взяв участь у роботі над збіркою В«A Part of SpeechВ»; Д. Уейссборт - багаторічний друг і терплячий перекладач Бродського. Всі вони чимало сприяли становленню В«англійського БродськогоВ» і входженню його в простір американської та британської культури.
Другу групу складають рецензенти, які апелюють здебільшого не до поетичному В«яВ» Бродського, явленному в його англійських збірниках, а до міжнародній репутації поета. Такі рецензенти характеризують Бродського як знакову фігуру в культурному житті Америки і Європи, а не як автора даного, конкретного корпусу текстів. Вони настільки знаходяться під чарівністю творчої особистості поета, що або не знаходять за потрібне пильно розбирати його твори, або готові самі недоліки їх представляти як гідності. До такої інтерпретації, наприклад, має в своєму розпорядженні стаття Майкла Хоффмана.
Особливо значима група рецензентів, знають російську мову, таких, як Д. Бейлі, С. Биркертс, Ч. Сімік. Вони чітко розділяють для себе дві іпостасі Йосипа Бродського: смисловий аналіз його поезії, оцінка його ролі у світовій культурі в їх статтях відбуваються на матеріалі оригінальних текстів, В«вторинну авторську особистістьВ» вони сприймають виключно як перекладача, послідовно реалізує неприйнятні для англійської поезії перекладацькі принципи, - саме він-то і є об'єктом їх критики. Можливо, саме для таких читачів-англофонов, читаючих по-російськи, і творив В«англійська БродськийВ»: можливо, він замишляв автопереводов як путівники по її справжньої, російської поезії, свого роду автокомментарии, що не допрацьовані до гладкості самостійного твору, а лише допомагають іншомовного читачеві розібратися в багатошаровому російською тексті, усвідомити...