ься необхідні формальності, повідомляючи читачеві в першому абзаці, що поряд з віршами, написаними безпосередньо на англійською, і перекладами, виконаними автором або за його участю, збірник містить і кілька віршованих перекладів, виконаних іншими перекладачами. Проте тут же редактор повідомляє: В«Ми схилилися до вибору повідомляти імена перекладачів і со-перекладачів у примітках. У цьому ми слідуємо авторському рішенням, прийнятим при роботі над збіркою "So Forth", не вказувати імена перекладачів на сторінці, де надруковано вірш, - як ми розуміємо, таким чином поет пропонує читачеві сприймати усі вірші як тексти, спочатку написані по-англійськи; ми просимо про поблажливість перекладачам Бродського, яким поет неодноразово висловлював своє захоплення і подяку В»20. p> Це повідомлення надзвичайно важливо. По-перше, редактор фактично закріплює за Бродським переважне право на авторство перекладів його віршів - право, про якому поет вперше заявив у В«A Part of SpeechВ». Імена перекладачів стають надбанням тільки найбільш терплячих і вдумливих читачів, - виноски розташовані в кінці книги і не дуже зручні для користування. По-друге, бажання Бродського стерти межу між перекладними віршами та творами, написаними англійською (ми говорили про це, аналізуючи зміст В«So Forth В»), тут трактується як ясно виражена авторська воля. До речі, в цьому збірнику однорідність змісту набуває особливого значення - перед нами свого роду В«Повне зібрання творівВ» Joseph'a Brodsky. Редактори упустили тільки одну деталь: чотири вірші, які не отримали заголовка при перекладі, але зазначені в змісті В«A Part of SpeechВ» по першій фразі без лапок і тому не вирізняються з однорідного переліку, в В«Collected Poems in EnglishВ» потрапляють до змісту озаглавленими по першому рядку. В результаті графічно вони вибиваються і потрапляють в один ряд з перекладами Бродського з Цвєтаєвої (В«I will win you away from every earth, from every sky В»іВ« Seeing off the beloved ones, I В»), що увійшли в четвертий, додатковий розділ книгиВ« Uncollected Poems and Translations В»(зауважимо, що і в цьому розділі всі інші вірші носять заголовки). В іншому зміст збірки однорідний і єдине, - виявлена нами тенденція до взаємного тяжінню назв продовжує працювати і в об'єднаному просторі всіх трьох змістів.
Так, вже після смерті поета його душоприказники закріплюють у свідомості англомовного читача образ Joseph'a Brodsky таким, яким він склався до останнього прижиттєві збірки. В«Вторинна авторська особистістьВ» поета дистанціюється і від такого явища, як В«Йосип Бродський в англійському перекладіВ»: у В«Collected Poems in English В»не ввійшли переклади Д. Клайна зі збіркиВ« Joseph Brodsky: Selected Poems В». У вступному слові редактор пояснює: В«Це видання буде доповнено двома збірками переказів, що знаходяться в роботі. Перший з них - це нове розширене видання "Joseph Brodsky: Selected Poems" у перекладі Д. Клайна: збірка вийшла в США та Англії в 1973 році; він включає в...