собі його стиховую структуру22.
І нарешті, остання, найбільш критично налаштована група складається з рецензентів, які приймають виклик Бродського: зовнішню незалежність Joseph'a Brodsky від його російського alter ego вони сприймають як бажання поета бути прочитаним по-англійськи, в контексті англо-американської поезії, безвідносно до російського оригіналу. Що вони і роблять. Так з'являються на світ розгромні рецензії Пітера Портера, Дональда Деві, Крістофера Ріда і Крега Рейна. Тут поет фактично потрапляє в їм самим підбудовану пастку: замість того щоб захищати своє російське alter ego від некомпетентних суджень і служити провідником до нього для англомовного читача, наважується читати по-російськи, Joseph Brodsky підміняє собою Йосипа Бродського і ставить під сумнів його міжнародну репутацію. Насправді не він, а великий російський поет заслужив Нобелівську премію, але вона стає частиною його біографічного міфу, потрапляючи на обкладинки його збірок, - і ось вже лунають докори в тому, що найбільша літературна нагорода потрапила не за адресою. p> Joseph Brodsky намагається відтворити глибокий філософський зміст, складну метафорика оригінального тексту, але обурені лінгвістичними, просодическими недоліками його текстів рецензенти не можуть - або не хочуть - оцінити його зусилля і В«відніматиВ» думка з неаутентично звучала рядки, - і ось вже вони стверджують, що Бродський як мислитель був цілком посередній, а як стиліст схильний до недоречним викрутасами. Реалізований в поезії Бродського образ поета-вигнанця, поета - невизнаного пророка виглядає непереконливо і мелодраматично на тлі біографічного міфу і суспільного іміджу процвітаючого американського літератора і університетського викладача, що й констатують рецензенти. У ряді випадків вони натякають, що небезпека проникнення в перекази чужий - але органічно англійської - стилістики було б для поезії Бродського В«меншим зломВ», ніж те, що він сам робить з нею, і відмова від допомоги професіоналів після збірки В«A Part of SpeechВ» став фатальний помилкою. Слід зазначити, що всі перераховані рецензенти є сучасними англофони поетами першого ряду. Вони - плоть від плоті англійської мови, В«ведучогоВ» і В«направляючогоВ» їх так само, як Бродського - російська. І хоча не можна скидати з рахунків і деяку упередженість перерахованих рецензентів, викликану ревнощами В«побратимів по перуВ» до світової славі Бродського, не можна також і пропонувати їм визнати правомірність насильства, скоєного іноземцем над англійською мовою в спробі змусити його звучати як російська.
II
Збірник В«Joseph Brodsky: Selected PoemsВ» був прийнятий доброзичливо і в США, і в Англії. Перші рецензії являють собою традиційні відгуки на збірник перекладної поезії: смисловий аналіз творів та оцінка якості перекладів розведені, причому останньому приділяється набагато менше уваги, ніж першому, хоча, здавалося б, критики орієнтуються саме на опубліковані переклади, а не так на оригінальні т...