Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Отчеты по практике » Переклад тексту

Реферат Переклад тексту





повністю видалити всі фармацевтичні препарати до концентрацій менших, ніж межі виявлення найбільш чутливих аналітичних приладів. Тому необхідно розглянути токсикологічну релевантність різних сполук у контексті значущості ризиків для здоров'я людини. Попередня оцінка ступеня ризику повинна передувати рішенню про виділення дефіцитних ресурсів на модернізацію або інвестування капіталу в додаткові просунуті процеси обробки з метою зменшення концентрації слідових кількостей фармацевтичних препаратів в питній воді. p align="justify"> Рекомендації Малоймовірно, що слідові кількості фармацевтичних препаратів в питній воді будуть становити загрозу здоров'ю людини з причини суттєвої різниці значень встановлених концентрацій і концентрацій, які здатні викликати фармакологічний ефект.

Дана проблема не повинна відволікати увагу та цінні ресурси фірм-постачальників води і регулюючих органів від інших не менш значущих проблем, пов'язаних з різними бактеріальними, вірусними і протозойними водними хвороботворними мікроорганізмами, а також з іншими хімічними сполуками, такими як свинець і миш'як.

Сучасний рівень присутності фармацевтичних препаратів в питній воді теж не передбачає обгрунтованості необхідності розробки офіційних нормативних вимог для фармацевтичних препаратів і включення їх в документ ВООЗ В«Керівництво з якості питної водиВ» (the WHO GuidelinesforDrinking-waterQuality).

Стандартний контроль фармацевтичних препаратів в джерелах води та питній воді проводиться на національному рівні. Установку спеціалізованого обладнання з обробки питної води для того, щоб зменшити і так низькі концентрації фармацевтичних препаратів в питній воді, в даний час вважаємо недоречним. Даний крок принесе незначну додаткову користь здоров'ю населення. Однак у тих випадках, коли певні обставини, такі як дані дослідження водозбірного басейн <# "justify"> Цей текст є частиною (p. vii-xiv) доповіді Всесвітньої Організації Охорони Здоров'я (ВООЗ) В«Фармацевтичні препарати у питній водіВ»

(Pharmaceuticals in Drinking-water), що вийшов у світ у червні 2011 році. У групу авторів увійшли співробітники відділу ВООЗ В«Вода, санітарія, гігієна і здоров'яВ» та запрошені експерти. Повний варіант документу можна знайти (або скачати) з сайту ВООЗ за наступним посиланням: <# "justify"> До лексичним труднощам перекладу даного тексту можна віднести переклад субстантивних атрибутивних словосполучень (NN), які найчастіше були частиною В«термінологізмовВ». Приміром, було обрано такі еквіваленти: health risk assessments-результати оцінки ступеня ризиків для здоров'я людини

drinking-water equivalent level-рівень, еквівалентний питній воді

В інших випадках зверталися до описового перекладу:

Текст оригіналу:, pharmaceuticals are generally better characterized than other environmental contaminants.

Переклад:

Тому фармацевтичні препарати в цілому охарактеризовано краще, ніж будь-які інші речовини, що забруднюють навколишнє середовище.

Аналізуючи процес перекладу тексту даного тексту можна виділити ряд

проблемних ситуацій. Найбільш часто зустрічаються - важкі для перекладу уривки, що вимагають застосування граматико-синтаксичних і лексико-граматичних трансформацій (зміна порядку слів, конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, смисловий розвиток, опущення та ін.) Так, при перекладі використовувалися такі прийоми:

прийом опущення (тип перекладацької трансформації, що припускає скорочення тексту перекладу в порівнянні з оригіналом):

Текст оригіналу: World Health Organization (WHO) wishes to express its appreciation to all those who contributed to the preparation and development of this document through the provision of their time, expertise and experience.

Переклад:

Всесвітня організація охорони здоров'я (ВООЗ) хоче висловити свою подяку всім тим, хто сприяв підготовці і створенню даного документа.

- антоніміческій переклад:

Текст оригіналу: are not unusual chemicals.

Переклад:

Фармацевтичні препарати є "звичайними" хімічними сполуками

зміна структури та порядку слів у реченні

Текст оригіналу: that showed high removal by free chlorine but low removal by chloramines include antibiotics, such as sulfamethoxazole, trimethroprim and erythromycin.

Переклад:

Антибіотики, такі як сульфаметоксазолол, тріметопрін і ерітоміцін, були серед тих сполук, які продемонстрували високий сту...


Назад | сторінка 8 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фотометричне визначення заліза в питній воді
  • Реферат на тему: Методика визначення активного хлору в питній воді
  • Реферат на тему: Методи визначення вмісту свинцю, цинку, срібла у питній воді
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Переклад англійського тексту