пінь видалення вільним хлором, але низьку-хлорамінами
Для даного тексту характерна наявність складних речень. Оскільки в процесі перекладу їх складно було інтегрувати в смислову канву тексту, такі пропозиції необхідно було спрощувати або розбивати на кілька простих. Слід зазначити, що паралельно використовувався і інші прийоми (зміни порядку слів: додавання; опущення)
Текст оригіналу:
Their presence in water, even at these very low concentrations, has raised concerns among stakeholders, such as drinking-water regulators, governments, water suppliers and the public, regarding the potential risks to human health from exposure to traces of pharmaceuticals via drinking-water.
Переклад:
Їх наявність у воді навіть у таких дуже низьких концентраціях викликало занепокоєння серед зацікавлених осіб, представників суспільства і таких організацій, як інспекційні органи за якістю питної води, уряду, кампанії-постачальники води та ін Приводом послужив потенційний ризик для здоров'я людини.
Даний досвід перекладу був безумовно корисний з точки зору розвитку навички письмового перекладу, розширення лексичного запасу. Аналіз перекладеного тексту і написання перекладацького коментаря було важливим з точки зору осмислення тих знань, які були отримані на В«теорії та практиці перекладуВ». p align="justify"> письмовий лексичний переклад фразеологізм
Список літератури
1.Pharmaceuticals in Drinking-water. <# "Justify"> 4. Wikipedia: ru.wikipedia.org
5. Переклад з англійської мови на російську мову: практикум: навч. посібник/Е.А. Місуно, І.В. Шаблигіна. - Мінськ: Аверсев, 2009.