Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Антонімічний переклад тексту

Реферат Антонімічний переклад тексту





Зміст


Введення

Глава 1. Сутність перекладацьких трансформацій

.1 Поняття перекладацької трансформації

.2 Особливості антоніміческогоперекладу як перекладацької трансформації

Глава 2. Антонімічний переклад як ефективний інструмент роботи перекладача

.1 Різновиди антоніміческогоперекладу

.2 Використання антоніміческогоперекладу на прикладі твору С. Майер «Twilight» і його перекладу на російську мову

Висновок

Список використаної літератури


Введення


З огляду на те, що «переклад - це дуже древній вид людської діяльності», без якої «важко було б уявити такі добре відомі історичні факти, як створення величезних імперій, населених численними і многоязикий народами, утвердження культури панівної нації, що володіє великим соціальним престижем, поширення релігійних та соціальних навчань », він« грає роль в зближення народів », а« посилення інтересу до художнього перекладу завжди прямо пропорційно посиленню інтересу до культури взагалі ».

І так як художній переклад є процесом творчим, він вимагає відповідного підходу.

А творча сутність художнього перекладу, що передає дух оригіналу, була виражена в наступних словах: «Близькість до оригіналу полягає в передачі не букви, а духу свідомості. Відповідний образ, так само як і відповідна фраза складаються не завжди у видимій соответственности слів: щоб внутрішнє життя переказного вираження відповідала внутрішнього життя оригінального вираження ».

І для досягнення цього ми використовуємо різні перекладацькі трансформації, що передбачають зміну як лексично і семантично, так і структури.

Ми порахували цікавим розглянути в нашій роботі одну з таких трансформацій. І так, темою цієї роботи є особливості антоніміческогоперекладу. Тобто, особливості трансформації конструкції в негативну, і навпаки.

Актуальність полягає в тому, що найчастіше у перекладача виникають труднощі у виборі засоби перекладу. Одним з найбільш ефективних засобів вирішення перекладацьких труднощів є антонімічний переклад.

Метою роботи є розгляд поняття перекладацьких трансформацій, особливостей антоніміческогоперекладу, його різновиди, а так само причини його використання.

Для досягнення даної мети необхідно вирішити наступні завдання:

) Дати огляд лінгвістичної літератури з проблеми антоніміческогоперекладу;

) Привести визначення поняття антонімічний переклад;

) Вжити спробу розбити цей вид трансформації на підвиди;

) Виявити ефективність антоніміческогоперекладу як інструменту перекладацької діяльності.

Об'єктом курсової роботи є переклад художнього тексту.

Предметом курсової роботи є використання антоніміческогоперекладу в якості перекладацької трансформації при перекладі художнього тексту.

У даній роботі ми використовували метод вибірки, порівняльно-порівняльний аналіз, метод статистичних підрахунків.

Теоретична значимість - ця робота може надати допомогу у викладанні і в створенні спеціальних курсів і навчальних посібників.

Практична цінність - ця робота може бути використана перекладачами, викладачами і всіма тими, хто хоче добре володіти англійською мовою.

Матеріалом дослідження послужив твір Стефані Майєр «Twilight».

Ця курсова робота складається з вступу, в якому ми описуємо цілі й завдання даної роботи, двох розділів, що включають в себе аналіз проблеми на теоретичному і практичному рівнях, висновків та списку використаної літератури.

Перший розділ даної курсової роботи присвячена розкриттю сутності перекладацьких трансформацій і їх різновидів. У другому розділі на основі аналізу фактичного матеріалу розкриваються різновиди антоніміческогоперекладу.


Глава 1. Сутність перекладацьких трансформацій


. 1 Поняття перекладацької трансформації


Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Адекватний, або як його ще називають, еквівалентний переклад - це такий переклад, який здійснюється на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні відповідного плану вираження, тобто норм мови.

За визначенням А.В. Федорова, адекватність - це «вичерпна передача смислового змісту оригіналу і повне функціонально-стилістичну відповідність йому».

Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації, для тог...


сторінка 1 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...