Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi

Реферат Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi





as a literary work


In order to render style-creating means, it is necessary to define which of the variety of formal means the author uses to create his style. It is natural, that some formal means author may use frequently, while others he may never address at all. Thus, those formal means which are frequently used by author and are characteristic of his works constitute style-creating means of the given author; and their rendering is transference of the author s style. However, it is necessary to remember, that style deals not only with the constant repetition of some elements while avoiding others; its other part is represented by violations, not only by violations of the source language norms by the author, but also by his violations of his own established style: usage of uncharacteristic, usually avoided means; and avoidance of means which were frequently used before. These should not be overlooked.

Before we start discussion of the poem in question, it is desirable to outline some general features characteristic of G. Byrons style. Though G. Byron recognised the authority of the Enlighters and used in his creativity the poetic achievements of Classicism and Sentimentalism, he is a representative of the Romanticism, developing the stylistic innovations of W. Wordsworth <# "justify"> 1.3 Translation methods and translation styles of V. Zhukovs `kyi, P. Hrabovs `kyi, and M. Kabaliuk as translators of G. Byron s poem The Prisoner of Chillon


A. Pushkin called V. Zhukovs `kyi a genius of translation [9]; and it is not a mere coincidence that The Prisoner of Chillon is not only known and published in Russia almost exclusively in his translation, even though new translations appear, but is truly believed to be unsurpassed [20: 83]. A possible reason of such a success may be the fact that V. Zhukovs `kyi translated only those poetic works which were close to his worldview in their ideological and aesthetical values ​​[9], and therefore resonated with his own poetic world. V. Zhukovs `kyi is known for his transfusions and transformations of the source texts; he himself admitted to introducing changes within the translated works and never aimed at accuracy or full equivalence of translation. His main purpose was to introduce motifs and ideas of G. Byron s poem to Russian literature, and not to preserve the poet s style. That is the cause of some liberties taken with the text: omission of the Sonnet on Chillon , lengthening the poem by introduction of his own lines, restructuring images, and so on. Nevertheless, the...


Назад | сторінка 8 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Lingual-Stylistic Peculiarities of Poetic Works of English Romanticism
  • Реферат на тему: Peculiarities of prose style
  • Реферат на тему: Маркетингове дослідження ринку комп'ютерної техніки на прикладі ТОВ &qu ...
  • Реферат на тему: Henry Miller's philosophy and style in "Tropic of cancer", &q ...
  • Реферат на тему: Style of popular scientific prose