Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi

Реферат Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi





aesthetic value of the translation cannot be diminished and its successful findings cannot be denied, despite the changes .. Zhukovs `kyi interpreted The Prisoner of Chillon as melancholic, tragic and sorrowful story of a person; he did not render the image of a fighter because he was not a fighter himself [9]. But the spiritual closeness to the lyrical aspect of G. Byron `s poetry gave him the opportunity to render this aspect of the poem if not flawlessly, than not far from that. Nevertheless, despite the closeness of translator s and author s styles, they are not the same. Nor is it the compromised style within the style , as when the choice is to be made, V. Zhukovs `kyi eliminates and changes not only style-creating means, but style-creating factors as well.P. Hrabovs `kyi admitted that the main thing he valued G. Byron `s poetry for was the love of freedom [qtd. in: 20: 82]. That is why he chose the other dominant idea of ​​ The Prisoner of Chillon for the leitmotif of his translation: he focused on the social protest [20: 83] and fighting for liberty. Like V. Zhukovs `kyi, P. Hrabovs `kyi was a poet himself, and his interpretation of G. Byron s poem proves to be similar to his poetic world and ideology. Thus, P. Hrabovs `kyi is spiritually close to G. Byron - fighter for freedom , and his translation resembles that part of G. Byron s style and personality which is passionate, ardent, and uncompromising. Although, P. Hrabovs `kyi developed the part of style-creating factors almost alternative to the one chosen by V. Zhukovs `kyi; in some formal features, that is, style-creating factors (prosody, for instance) he followed V. Zhukovs `kyi` s translation decisions. This may be the reason of some contradictions within his translation which are mentioned by O. Tsishchyk [20: 83], and the appearance of the thought that P. Hrabovs `kyi translated The Prisoner of Chillon from V. Zhukovs `kyi` s translation. However, this idea is wrongful. That he translated Sonnet on Chillon which was left out by V. Zhukovs `kyi, is but one proof; P. Hrabovs `kyi` s letters, in which he confided that friends helped him in his translations from English - another, but the very translation speaks for itself. In many cases P. Hrabovs `kyi` s version is closer to the original, or renders the nuances missed in V. Zhukovs `kyi`...


Назад | сторінка 9 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Peculiarities of prose style
  • Реферат на тему: Маркетингове дослідження ринку комп'ютерної техніки на прикладі ТОВ &qu ...
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Henry Miller's philosophy and style in "Tropic of cancer", &q ...