aesthetic value of the translation cannot be diminished and its successful findings cannot be denied, despite the changes .. Zhukovs `kyi interpreted The Prisoner of Chillon as melancholic, tragic and sorrowful story of a person; he did not render the image of a fighter because he was not a fighter himself [9]. But the spiritual closeness to the lyrical aspect of G. Byron `s poetry gave him the opportunity to render this aspect of the poem if not flawlessly, than not far from that. Nevertheless, despite the closeness of translator s and author s styles, they are not the same. Nor is it the compromised style within the style , as when the choice is to be made, V. Zhukovs `kyi eliminates and changes not only style-creating means, but style-creating factors as well.P. Hrabovs `kyi admitted that the main thing he valued G. Byron `s poetry for was the love of freedom [qtd. in: 20: 82]. That is why he chose the other dominant idea of ​​ The Prisoner of Chillon for the leitmotif of his translation: he focused on the social protest [20: 83] and fighting for liberty. Like V. Zhukovs `kyi, P. Hrabovs `kyi was a poet himself, and his interpretation of G. Byron s poem proves to be similar to his poetic world and ideology. Thus, P. Hrabovs `kyi is spiritually close to G. Byron - fighter for freedom , and his translation resembles that part of G. Byron s style and personality which is passionate, ardent, and uncompromising. Although, P. Hrabovs `kyi developed the part of style-creating factors almost alternative to the one chosen by V. Zhukovs `kyi; in some formal features, that is, style-creating factors (prosody, for instance) he followed V. Zhukovs `kyi` s translation decisions. This may be the reason of some contradictions within his translation which are mentioned by O. Tsishchyk [20: 83], and the appearance of the thought that P. Hrabovs `kyi translated The Prisoner of Chillon from V. Zhukovs `kyi` s translation. However, this idea is wrongful. That he translated Sonnet on Chillon which was left out by V. Zhukovs `kyi, is but one proof; P. Hrabovs `kyi` s letters, in which he confided that friends helped him in his translations from English - another, but the very translation speaks for itself. In many cases P. Hrabovs `kyi` s version is closer to the original, or renders the nuances missed in V. Zhukovs `kyi`...