Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





марширують армій? Субстантівірованних інфінітив Zittern являє собою предікатів іменного присудка, причому саме в ньому міститься основне (лексичне) зміст висловлювання, дієслово sein висловлює лише граматичні ознаки.) В деяких випадках особиста форма дієслова в російській мові відповідає субстантівірованних інфінітива, употребляющемуся в ролі підмета Irgendwo in der ferne schnarrte der Wachtelkхnig, und jenseits des Teiches, aus dem Wдldchen, kam das melancholische Pfeifen eines Stars.

Де - то далеко тріщав деркач, а за ставком в гаю сумно посвистував шпак [Seghers 1974, с.25].) підрядні речення

Вид російського придаткового пропозиції в даному випадку визначається синтаксичної функцією субстантивованого інфінітива.) якщо субстантівірованних інфінітив виконує функцію обставини часу, то йому відповідають російські тимчасові підрядні речення;

дієслівних субстантивацию з прийменником bei, що виражає обставини часу, відповідають в російській мові тимчасові підрядні речення з союзом В«колиВ», при цьому лексичне значення субстантивованого інфінітива передається дієсловом в особистій формі - присудком придаткового пропозиції, в ролі ж підлягає виступає слово, що позначає фактичного виробника дії або його джерело (bei dem Knarren der Dielen - В«коли сходинки заскрипілиВ», Beim Abgleiten ... - В«коли він ковзавВ» [Hauptmann 1980, с.17]). links sitzende Dame war ... und trotz ihrer hohen Fиnfzig noch sehr gut aussehenden Dame beim Aussteigen behilflich.

Жінка, що сидить ліворуч, допомогла інший добре виглядала, незважаючи на свої п'ятдесят з хвостиком жінці, коли вона виходила [см. додаток 1].) якщо субстантівірованних інфінітив виконує функцію доповнення, то йому відповідають російські підрядні речення додаткові;

Підрядне речення виступає як закономірне відповідність і субстантівірованним інфінітива з прийменником zu, употребляющимся в якості обставини порівняння при іменному присудок. В якості предикатива подібних іменних присудків вживається прикметник, а поєднання субстантивованого дієслова з прийменником zu позначає вищу міру якості, що виражається прикметником. Такі конструкції часті в німецькій мові, вони володіють певною стійкістю і зазвичай наводяться словниками (СР: Sie waren einander zum Verwechseln дhnlich, тобто В«Вони були схожі як дві краплі водиВ» [Ремарк 2004, с.45]).) російське дієприслівник

a) субстантівірованних інфінітив з прийменником і дієприслівники виражають обставини способу дії;

Sie standen so eng, daЯ sie recht gut im Stehen hдtten schlafen kхnnen, aber niemand machte ein Аuge zu ні стояли такою густою масою, що могли б стоячи спати ...

Вони стояв так тісно, ​​що могли б спати стоячи, але ніхто не заплющував очей

[Hauptmann1980, с.10]) субстантівірованних інфінітив з прийменником і дієприслівники вира...


Назад | сторінка 8 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний ...
  • Реферат на тему: Складенні речення. Складносурядне речення
  • Реферат на тему: Когнітивно-комунікативний Потенціал еліптічного речення в сучасній англійсь ...
  • Реферат на тему: Речення, його ознаки
  • Реферат на тему: Специфіка складного речення як синтаксичної одиниці