Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





дається більш барвиста літературна мова, тому другий переклад більш адекватний. Також автор використовує при перекладі пропозиції метод компенсації, пересуваючи вираз музика до "Казок Гофмана" на більш ранню позицію. p align="justify"> verstГ¶rt aussehen - немає особи, стурбований

Aber es war Frau Zalewski. Sie sah verstört aus . [E. M. Remarque, s. 153]

Виявилося - пані Залевська. Вигляд у неї був переляканий. [Ю. Архипов, стор 262]

Але це була пані Залевська. Вона виглядала дуже засмученою. [І. Шрайбер, стор 290]

Жоден з перекладачів не переказав фразеологізм фразеологізмом. Кожен автор використовував описовий переклад для збереження стилю. Але перший переклад є більш адекватним, тому що прикметник verst Г¶ rt більш експресивне забарвлення, що вимагає стиль.

sich in der Gewalt haben - взяти себе в руки, проявити самовладання

Gottfried hatte sich rasch wieder in der Gewalt. [E. M. Remarque, s. 38]

Втім, Готтфрід швидко опанував себе. [Ю. Архипов, стор 72]

Готтфрід швидко опанував себе. [І. Шрайбер, стор 73]

У даних перекладах жоден автор не перевів фразеологізм фразеологізмом. Вони використовували метод опису. Їх переклади адекватні, але не точні. p align="justify"> aus jem. Hackfleisch machen - стерти в порошок, знищити

Sei du ruhig, Theo В«, erwiderte ich,В» aus dir werden wir beim Rennen am Sechsten schon Hackfleisch machen. [E. M. Remarque, s. 32]

Мовчи, Тео, - відповів я, - шостого числа на гонках ми з тебе котлету зробимо. [Ю. Архипов, стор 62]

Вже ти помовч, Тео, - заперечив я. - Шостого числа на гонках ми тебе обробив під горіх. [І. Шрайбер, стор 62]

У першому випадку перекладач використовував лексичний метод перекладу - калькування. Він замінив слово Hackfleisch (дослівно, рубане м'ясо) на лексичне відповідність в російській мові - котлета. Другий перекладач скористався лексико-граматичної трансляцією - експлікацією. Перший переклад більш адекватний. p align="justify"> Hals Гј ber Kopf - стрімголов

jem. einfallen - прийти в голову, взбрести на розум

Im FrГјhjah r 1924 bin ich einmal Hals Гјber Kopf aus Rio de Janeiro abgereist, nur weil mir einfiel , daГџ hier der Flieder blГјhen mГјsse. [E. M. Remarque, s. 77]

Назад | сторінка 8 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Як створювати більш успішні товари
  • Реферат на тему: Роль нанотехнології у створенні більш ефективних перетворювачів енергії
  • Реферат на тему: Призначення більш м'якого покарання, ніж передбачено за даний злочин
  • Реферат на тему: Умови, які сприяють більш ефективному засвоєнню знань у студентів