дається більш барвиста літературна мова, тому другий переклад більш адекватний. Також автор використовує при перекладі пропозиції метод компенсації, пересуваючи вираз музика до "Казок Гофмана" на більш ранню позицію. p align="justify">
verstГ¶rt aussehen - немає особи, стурбований Aber es war Frau Zalewski. Sie sah verstГ¶rt aus . [E. M. Remarque, s. 153]
Виявилося - пані Залевська. Вигляд у неї був переляканий. [Ю. Архипов, стор 262]
Але це була пані Залевська. Вона виглядала дуже засмученою. [І. Шрайбер, стор 290]
Жоден з перекладачів не переказав фразеологізм фразеологізмом. Кожен автор використовував описовий переклад для збереження стилю. Але перший переклад є більш адекватним, тому що прикметник verst Г¶ rt більш експресивне забарвлення, що вимагає стиль.
sich in der Gewalt haben - взяти себе в руки, проявити самовладання
Gottfried hatte sich rasch wieder in der Gewalt. [E. M. Remarque, s. 38]
Втім, Готтфрід швидко опанував себе. [Ю. Архипов, стор 72]
Готтфрід швидко опанував себе. [І. Шрайбер, стор 73]
У даних перекладах жоден автор не перевів фразеологізм фразеологізмом. Вони використовували метод опису. Їх переклади адекватні, але не точні. p align="justify"> aus jem. Hackfleisch machen - стерти в порошок, знищити
Sei du ruhig, Theo В«, erwiderte ich,В» aus dir werden wir beim Rennen am Sechsten schon Hackfleisch machen. [E. M. Remarque, s. 32]
Мовчи, Тео, - відповів я, - шостого числа на гонках ми з тебе котлету зробимо. [Ю. Архипов, стор 62]
Вже ти помовч, Тео, - заперечив я. - Шостого числа на гонках ми тебе обробив під горіх. [І. Шрайбер, стор 62]
У першому випадку перекладач використовував лексичний метод перекладу - калькування. Він замінив слово Hackfleisch (дослівно, рубане м'ясо) на лексичне відповідність в російській мові - котлета. Другий перекладач скористався лексико-граматичної трансляцією - експлікацією. Перший переклад більш адекватний. p align="justify"> Hals Гј ber Kopf - стрімголов
jem. einfallen - прийти в голову, взбрести на розум
Im FrГјhjah r 1924 bin ich einmal Hals Гјber Kopf aus Rio de Janeiro abgereist, nur weil mir einfiel , daГџ hier der Flieder blГјhen mГјsse. [E. M. Remarque, s. 77]