M. Remarque, s. 205]
Мені це було б байдуже, - сказав я. [Ю. Архипов, стор 351]
Мені б це було абсолютно байдуже, - сказав я. [І. Шрайбер, стор 390]
У даному випадку жоден перекладач не зберіг фразеологізм. Обидва скористалися описовим перекладом, що говорить про неточність обох перекладів, але в цілому обидва переклади адекватні. p align="justify"> Die Sache ist erledigt - пісенька заспівана, питання вичерпано
Damit wäre die Sache für mich erledigt gewesen. [E. M. Remarque, s. 74]
Цим питання було б вичерпано. [Ю. Архипов, стор 133]
Цим питання було б вичерпано. [І. Шрайбер, стор 143]
При перекладі цього фразеологізму використаний граматичний метод - дослівний переклад. Кожному слову німецького фразеологізму є еквівалент в російській мові, при цьому зберігається структура самого фразеологізму. Обидва переклади адекватні. p align="justify"> fertig werden mit etw. - Відповідати чиїмось силам, бути по плечу
Mit Frauen werde ich schon fertig - es ist die Liebe, mit der ich nicht fertig werde. [E. M. Remarque, s. 85]
З жінками я можу розправитися швидко - це з любов'ю я розправитися не можу. [Ю. Архипов, стор 153]
З жінками я справляюся, а от з любов'ю - не можу. [І. Шрайбер, стор 164]
Дані переклади не точні з точки зору лексики, а стилістично - переклад відповідає оригіналу. В обох випадках використовується описовий переклад, що дозволило передати текст більш барвисто. З іншого боку, стилістична забарвлення фразеологізму має м'який відтінок, отже більш грубий дієслово розправитися буде ставитися до менш адекватному перекладу. p align="justify"> ganz und gar - ні дати ні взяти, досконалий
Die Musik verzauberte den Raum.Sie war wie Südwind, wie eine warme Nacht, wie ein gebauschtes Segel unter Sternen, ganz und gar unwirklich, diese Musik zu «Hoffmanns Erzählungen». [E. M. Remarque, s. 82]
Музика зачарувала зал. Вона була як пекучий вітер, як тепла ніч, як повний вітрило під зорями, вона була досконалою фантастикою - ця музика до В«Казок ГофманаВ». [Ю. Архипов, стор 148]
Музика до "Казок Гофмана" зачарувала зал. Вона була як південний вітер, як тепла ніч, як роздувся вітрило під зорями, зовсім не схожа на життя. [І. Шрайбер, стор 159]
Ці переклади різні. У першому перекладі автор використовує метод модуляції, однак, не застосовуючи фразеологічний еквівалент. У другому перекладі, швидше за все, використаний метод експлікації, причому пере...