В«Короля ЛіраВ»: В«Так молода і так черства душею!В» На це слід відповідь з того ж твору, більше того, з того ж діалогу: В«Так молода, мілорде, і прямодушнимВ».  Таким чином дівчина дає зрозуміти, що вловила код спілкування, упізнала наведену цитату і добре знайома з джерелом.  В«ЗакавичіваніеВ» ж тут служить способом маркування цитати.  Неатрібутірованное аллюзівное включення розпізнається, і його значення розширюється, виходячи за рамки певного стилю. p align="justify"> Періфразірованная цитата має підвищену впізнаваністю і загострює момент гри у тексті.  Так, в фаулзовской В«Вежі чорного дереваВ» Девід Вільямс, характеризуючи грубувату прямоту і нехитрість Ганни, каже: В«Блаженні вбогі смакомВ».  Перифраз однієї з євангельських заповідей: В«Блаженні вбогі духом ...В» так само добре акцентує упізнання интертекстуального елемента, як і пряма цитація. p align="justify"> Деякі художні тексти стають настільки популярними, що перетворюються на справжні В«комори цитатВ».  На прикладі шекспірівського В«ГамлетаВ» це явище яскраво характеризує персонаж роману В«Чорний принцВ» Бредлі Пірсон: В«ГамлетВ» - саме широко відомий твір світової літератури.  Землероби Індії, лісоруби Австралії, скотарі Аргентини, норвезькі матроси, американці - всі найтемніші і дикі представники роду людського чули про Гамлета.  ... З якого ще твори літератури стільки місць увійшли до прислів'я?  ... В«ГамлетВ» - це монумент з слів, саме риторичне твір Шекспіра, найдовша його п'єса, саме хитромудре винахід його розуму.  Поглянь, як легко, з яким невимушеним прозорим витонченістю закладає він фундамент всієї сучасної англійської прози В».  Дійсно, багато цитати, візьмемо, хоча б, знамените В«бути чи не бутиВ» з часом стали афоризмами.  В результаті відокремлені від загального тексту, В«популяризуватиВ» цитати уподібнюються шаблонним мовним метафор, стають елементами мас-культури. p align="justify"> Щоб усунути В«затертимиВ» відомих претекстів, письменники користуються технікою їх В«дефаміліарізацііВ».  Одним з подібних прийомів є використання алюзії у формі парафрази.  Вона носить більш загальний характер і менш В«пізнаванаВ» читачем, незнайомим з повним комплексом літературних асоціацій, що викликаються першоджерелом.  Так, роман Фаулза В«ВолхвВ» пронизаний парафразами творів Шекспіра.  В«Ми всі актори і актрисиВ», - говорить Лілія Ніколасу, що віддалено нагадує шекспірівські рядки В«Весь світ театрВ».  У В«театральномуВ» контексті романний подій автор дає нам зрозуміти реплікою героїні, що все що відбувається - всього лише гра, і гру цю не слід сприймати всерйоз.  Аллюзівное іносказання завжди проходить шлях В«дешифруванняВ», в результаті якої відновлюються проекції на тексти попередників. p align="justify"> Надалі В«новаВ» критика розробила такий вид інтертекстуальності підходу, в якому текст включається в діалог не тільки з літературою, а й з різними видами мистецтва, культури.  Це явище отримало назви В«синкретичної інтертекстуальностіВ» та В«інтермедіальнихВ», яка р...