рміна може змінюватися. Зміни носять об'єктивний характер і зумовлені розвитком людського знання.
Підводячи підсумок даного розділу, слід підкреслити, що «в мові наукових повідомлень кожен термін (незалежно від того, чи є він новим словом, створеним для нового поняття, або давно існуючим в даному мовою) повинен бути обгрунтований », тобто повинен володіти тими якісними особливостями (однозначність, вмотивованість, впровадження, системність, інформативність і т.д.), які дозволяють провести певну межу, разграничивающую загальновживану і спеціальну лексику.
Загальну класифікацію термінів, як зазначає Б. Н. Головін, доцільно проводити виходячи з їх морфолого-синтаксичної структури. При цьому зазвичай виділяються два типи термінів: 1) терміни-слова і 2) терміни Словосочетан
Терміни-слова поділяються на: а) непохідні («market»,
«Risk», «tax», «share»); b) похідні («assessment», «partnership», «efficiency», «flexibility», «organization», «employee», «input» etc); c) складні («platform», «counterpart», «stakeholder», «marketplace», «payback», «lifetime», «hallmark» etc); d) абревіатури: «CEO» - «Chief Executive Officer» («виконавчий директор»); «SME» - «Small & Medium-sized Enterprise »(« малий і середній бізнес »); «R & D» - «Research and Development» («наукові дослідження та дослідно-конструкторські розробки»). У перекладі терміни-слова не вимагають великих зусиль завдяки наявності в ПЯ стійких еквівалентів. Єдину складність, на думку автора, складає їх багатозначність. У цьому випадку перекладачеві доводиться орієнтуватися на контекст (вузький або широкий) і вибирати найбільш поширене відповідність в ПЯ: «This financial commitment to member companies can also create trouble for keiretsu, however, when the main bank is required to bail out a non-competitive company that should perhaps be sold off or dissolved».
Cf.: «Ці фінансові зобов'язання перед компаніями-учасницями можуть також доставляти неприємності кейретсу компаніям особливо в ситуаціях, коли від центрального банку вимагають виручити неконкурентноспроможну компанію, яка ймовірно буде продана або ліквідована».
Дієслово «to dissolve» має безліч значень «розчиняти»; «Руйнувати»; «Анулювати» і т.д. У даному контексті це дієслово переведений як «ліквідувати», тому дане значення цього дієслова є найбільш підходящим в умовах представленого контексту. Таким чином, «при визначенні та уточненні значення терміна необхідно враховувати його приналежність до певної терміносистемі».
Терміни-словосполучення виражають цілісні поняття і за своєю лексико-семантичною структурою є більш стійкими, ніж словосполучення загальнолітературної мови. Характерною особливістю такого роду словосполучень є те, що місце одного з елементів у даному словосполученні займає не будь-яке слово, а лише деякі слова відповідної категорії, таким чином, формується свого роду семантична група. В англійській термінології зустрічається величезна кількість термінів, що включають в себе кілька елементів, наприклад:
«a top-down decision-making style» (Cf.: «низхідний стиль прийняття рішень»), «employee commitment to organization» (Cf.: «зобов'язання працівника перед організацією»), «unitary boards of directors »(Cf.:« унітарний рада директорів »).
Як правило, терміни словосполучення прийнято...