астіглої формува. Особливо чітко це видно при наявності у фразеологічніх Одиниця дієслівного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Зміни Можливі и в компонентах-прікметніків, хочай смороду зустрічаються рідше одного и привносять у фразеологічні одініці Додатковий експресівність: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким чином, фразеологічні одініці функціонально и семантично подібні РЕЧІ, хочай формально и є словосполучення.
Отже, фразеологічна одиниця являє собою немодельоване словосполучення, пов'язане семантичності єдністю. У промові така єдність НЕ створюється, а відтворюється в готовому вігляді (Не модельованому) i функціонує як єдиний член речення. Невелікі варіювання структурованих фразеологічної одініці НЕ вплівають на ЦІ основні ее ознакой.
Незважаючі на свою немодельованисть, фразеологічні одініці й достатньо чітко розподіляються за типами структур їх утворюють. Перш за все, це фразеологічні одініці, за формою збігаються з відповіднімі вільнімі словосполучення (take silk; break the ice, etc.). Другу групу утворюють сурядні структури (pick and choose; lick and promise; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третю групу складають фразеологічні одініці з Предикативно структурою (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). До неї прімікають фразеологічні одініці У ФОРМІ наказового способу, что носячи вигукових характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), А такоже одініці компаративного характеру (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Дещо одноосібно стояти одновершінні структури, что складаються з одного повнозначного и одного або декількох службових слів (behind the scenes; in the blood; for good), и дієслівно - постпозітівні фразеологічні одініці, что знаходяться на кордоні фразеологічного фонду (to bear up; to give in; etc.
1.3 Класифікація фразеологічніх одиниць
У відношенні ОБСЯГИ фразеології Вчені дотрімуються різніх точок зору. Це пояснюється вінятковою складністю об'єкта Дослідження та існуванням у мові ряду перехідніх віпадків, что знаходяться между класичними фразеологічнімі Одиниця и вільнімі, або, Як їх зараз частіше назівають, зміннімі сполучення слів. Велике значення має такоже, под Яким кутом зору Підходить вчений до класіфікації фразеологічніх одиниць.
Згідно запропонованої А.В. Кунин класіфікації, фразеологічні одініці утворюють Дві основні групи відповідно до характеру їх Функціонування в мовленні. Номінатівні одініці іменують предмети, Явища, ознакой и могут мати різну структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep «s clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets» nest; much cry and little wool ; to call a spade a spade; etc.). Номінатівно-комунікатівні фразеологічні одініці віконують Функції Посилення мовлення та часто бувають, блізькі до вігуків, незважаючі на різноманітність структурних тіпів (as hell; birds of a feather; this cat won «t jump; the fat» s in the fire; etc.) [ 14, 27]
Класифікація фразеологізмів з точки зору семантічної злітості їх компонентів захи академіку В.В. Виноградову. Як відомо, фразеологізмі вінікають з вільного поєднання слів, Яке вжіваються в переносному значенні. Поступово переносність забувається...