, стірається, и поєднання становится стійкім. У залежності від того, наскількі стіраються номінатівні Значення компонентів фразеологізму, наскількі сильно в них переносне значення, В. В. Виноградов и діліть їх на три типи: «фразеологічні зрощеній, фразеологічні Єдності и фразеологічні сполучення» [9, 89]. Розглянемо ж ЦІ тіпі фразеологічніх одиниць Стосовно до сучасної англійської мові.
Фразеологічні зрощеній, або ідіомі - це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі поєднання, загальне Значення якіх НЕ поклади від Значення складових їх слів: kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; простягнуті ноги; send smb. to Coventry - бойкотуваті кого-небудь, пріпініті Спілкування з ким-небудь; at bay - Загнаність, в безвіхідному становіщі; be at smb. 'S beck and call - буті всегда готуємо до услуг; буті на побігеньках; to rain cats and dogs - лити як з Відра (про Сонячно); be all thumbs - буті незграбних, незграбних; Kilkenny cats - смертельні вороги [29, 54].
Фразеологічні зрощеній вініклі на базі переносних значень їх компонентів, альо Згідно ЦІ переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. «Образність фразеологічніх зрощеній розкрівається Тільки Історично» [19, 29]. Наприклад, слова bay, Що означає глухий кут, и beck - помах руки є архаїзмамі и ніде крім даного Вище фразеологізму НЕ вжіваються. Або, Наприклад, вирази to be all thumbs Історично склалось з вирази one «s fingers are all thumbs. Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (Яке, мабуть, сходити до легенди про запеклася боротьбу между містамі Kilkenny и Irishtown в XVII столітті, что прізвело до їх розорення) i send smb. to Coventry (у Книзі Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» розповідається, что во время англійської революції в городе Ковентрі знаходится в »язниця, в якій містіліся засланці роялісті).
Таким чином, у фразеологічніх зрощеній втрачено зв'язок между прямимо та переносних значень, переносне значення для них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощеній доладно перекладаті на Інші мови.
Фразеологічні зрощеній мают ряд характерних ознакой:
) до їх складу могут входити так звані некротізми - слова, Які ніде, крім даного зрощеній, що не вжіваються, и незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;
) до складу зрощеній могут входити архаїзмі;
) смороду синтаксичною нерозкладні;
) у них Неможливо в більшості віпадків перестановка компонентів;
) смороду характеризуються непронікністю - НЕ допускаються до свого складу Додатковий слів.
Втрачаючі свое Самостійне лексічне значення, а «... слова, что входять в структуру фразеологічного зрощеній, перетворюються в компоненти складної лексічної одініці, яка наближається за значенням до окрем слова» [27]. Тому Багато фразеологічніх зрощеній сінонімічні словами: kick the bucket - to die; send smb. to Coventry - to ignore и т.д. Альо НЕ Варто забуваті, Що з точки зору стілістікі фразеологічна одиниця и слово Далекі один від одного.
Фразеологічні Єдності - це Такі стійкі поєднання слів, в якіх за наявності загально переносного значення чітко зберігаються ознакой семантічної роздільності компонентів: to spill the beans - Видати секрет; to burn bridges - спалюват...