начальності рісою символу є его діахронічність.
Пам ять символу всегда давніша, чем пам ять его несімволічного текстового оточення [29, с. 278]. Будучи самостійною смісловою и структурною одиницею, и легко переміщаючісь з тексту в текст та Інші семіотічні Утворення, символ як Механізм пам яті культури пронізує хронологічні шари культури по вертікалі, уособлюючі пам'ять культури в Собі.
прото це зовсім НЕ означає, что символ - це застигла згусток культури, Який НЕ підпорядковується екстралінгвальнім Чинник мінлівості тієї чи Іншої лінгвокультури. Зовсім навпаки, самє символ, что активно взаємодіє з усіма елементами широкого культурного контексту, що не позбав трансформується сам, а й трансформує навколішній годину и простір.
У такому СЕНСІ символи становляит один з найбільш стійкіх и вплівовіх ЕЛЕМЕНТІВ культури. Тож, ЯКЩО ми говоримо про національно-культурну своєрідність тієї чи Іншої лінгвокультурної Традиції, ми маємо Перш за все звернута до ключового для цієї Традиції сімволів, їх значень, Аджея інваріантна СУТНІСТЬ символу всегда реалізується в его варіантах. І, як справедливо зауважів Ю. Лотман, «єдність основного набору домінантніх сімволів и трівалість їх культурного життя значний мірою візначають національні та ареальні Межі культури» [29, с. 214].
У діхотомії «національні символи - ареальні символи», Вивчення варіантів інваріантної сутності символу великою мірою сконцентровано в царіні Виявлення его національної спеціфікі, водночас, ареальні Особливості символу залішаються поза уваг філологів, и зокрема, перекладознавців.
Отже, краєзнавчі символи - це слова, загальнокультурне сімволічне Значення якіх відображає спеціфіку Ареальність національно-культурних цінностей Певного Етнос. Крім власне краєзнавчіх сімволів, сімволічне значення в тексті формується помощью краєзнавчіх реалій и аксіологем (лексічніх Одиниця з оцінною семантикою).
Для того щоб вісвітліті краєзнавчу спеціфіку реалії, Варто детальніше Розглянуто Поняття «реалія», что є ключовими для філологічніх наук и, зокрема, для лінгвокраїнознавства ї перекладознавства, першочергових Завдання якіх Є І виявило національно-культурної складової мовних одиниць.
Термін «реалія» в аспекті лінгвокраїнознавства всебічно розглядався Є. Верещагінім і В. Костомаровим, Дослідження якіх прісвячені вивченню іноземної мови крізь призму культури. Учені віділяють культурний компонент значення слова, наявність Якого дозволила їм віділіті лексику з краєзнавчім культурним компонентом, до Якої належати безеквівалентна лексика (у тому чіслі реалії), конотативна лексика й Фонова лексика [9].
З позіцій лінгвокраїнознавства под реаліямі розуміють як Предмет і Явища культури, так и слова, что їх позначають. У плані змісту реалії становляит факти, пов язані з державним устроєм певної країни, ее природніми особливая, Історією та культурою. У плані вираженною реалії актуалізуються широким колом мовних ЗАСОБІВ, до якіх, здебільшого, відносять слова, словосполучення, речення и СКОРОЧЕННЯ [8].
У перекладознавстві Поняття «реалія» Вивчай такими вчень як Л. Бархударов, Я. Рецкер, А. Федоров, О. Чередниченко, А. Швейцер. У СУЧАСНИХ перекладознавчу дослідженнях найчастіше цітують визначення реалії, запропоноване С. Влахова и С. Флорінім, а такоже Р. Зорівчак...