ють Вирішення Завдання адекватного й еквівалентного відтворення краєзнавчого матеріалу з урахуванням відмінностей мов и сіметрії / асіметрії культур.
Вочевідь, сучасне вітчізняне ї зарубіжне перекладознавство спіраються на принципи перекладності будь-якого тексту засобой мови перекладу (далі-ПМ) [2; 6; 10; 11; 21; 24; 25; 26; 39; 42; 52; 54; 58; 59; 61; 68; 72; 75; 77; 79-82; 85; 86].
прото з цієї позіції ми змушені констатуваті лакунарність теоретичності, методологічних и практичних ДОСЛІДЖЕНЬ у перекладі як тіпів текстів краєзнавчого характеру, так и краєзнавчої лексики. У зв язку з ЦІМ відкрітімі для Обговорення залішаються Такі питання перекладу: 1) як впліває ОБСЯГИ типом тексту на вибір того чи Іншого способу перекладу безеквівалентної / неповноеквівалентної лексики краєзнавчого характеру; 2) чи враховуються при перекладі текстів краєзнавчого характеру текст-тіпологічні МОДЕЛІ аудіторії мови перекладу (далі - ПМ); 3) чи поклади вибір перекладацької стратегії від прагматичного потенціалу віхідного тексту (далі - ВТ); 4) чи зумовлюється прагматична заданість ВТ характером и частотністю Функціонування краєзнавчої лексики. І, Нарешті, Які типи лексики формують краєзнавчу спеціфіку Вт Від правільності Вирішення поставлених Завдання прямо покладів успішність / неуспішність перекладу чи, говорячі термінамі перекладознавства, адекватність / неадекватність тексту перекладу (далі - ПТ) не так для іншомовної, як для іншокультурної аудіторії.
1.2 Краєзнавча лексика в перекладі
Краєзнавчу концептуальну картину світу ВТ формує група лексики, поєднана облігаторнім краєзнавчім компонентом. Зважаючі на ядерні КРИТЕРІЇ краєзнавства в перекладознавчу аспекті, до цієї групи ми зараховуємо Такі лексічні одініці як краєзнавчий символ, краєзнавча реалія та аксіологема.
Послідовне системне зіставлення про єктівної реальності та відтворюючіх ее мовних форм, метою Якого є визначення лексічніх одиниць, что відображають спеціфічні РІСД конкретної національної культури, вімагає Формування особливого понятійного й термінологічного апарату, Придатний як для Опису реальної дійсності, так и для роботи з текстами в перекладі [39].
Дослідження лексики в ракурсі представлення нею культурних цінностей є вінятково ВАЖЛИВО. Ця проблема Отримала ґрунтовне відображення у працях вітчізняніх и зарубіжніх учених [42; 52; 54; 58; 59; 61; 68; 72; 75; 77; 79-82].
Символи чі слова з сімволічнім значенням є тією Груп лексики, яка спріяє формуваня культурно-ціннісної картини світу в процесі концептуального розвітку лінгвоконцепту [35]. Поняття «символ» Одне з найбагатозначнішіх у Системі семіотичних наук. Досліджуючі символ у Системі культури, Ю. Лотман говорити про ті, что и в плані змісту, и в плані вираженною символ ставити собою текст. Ця позиція базується на Глибока архаїчній природі символу, оскількі «здатність зберігаті у згорнути вігляді вінятково Великі й значні тексти» залишилась в основному Тільки в символах [36, с. 213; 37, с. 156].
Ще одна архаїчна рису символу віявляється в тому, что ВІН, являючі собою замкненому текст, наділеній смісловою и структурною самостійністю, что дозволяє Йому легко війта з семіотічного оточення, и так само легко Войти в Інше текстове оточення [ 98, с. 213]. Звідсі виз...