.
Так, С. Влахов и С. Флорін предлагают власне визначення реалії як особлівої категорії ЗАСОБІВ вираженною, что містіть «слова (і словосполучення), Які назівають про єкти, характерні для життя (побуту, культури, СОЦІАЛЬНОГО ї історічного розвітку) одного народу й чужі для Іншого ». Здебільшого реалії, будучи носіямі национального і / або історічного колориту, що не мают точних відповідніків (еквівалентів) у других мовах І, відповідно, чи не підлягають перекладу «на загально підставах», вімагаючі особливого підходу [10, с. 55].
За суті С. Влахов и С. Флорін подаються два визначення реалії, одне з якіх розкриває національну спеціфіку ціх лексічніх одиниць своєї мови Щодо Іншої. За окресленості принципом вичленовуються «вінятково свои» реалії з одновекторності, альо НЕ бінарною направленістю їх перекладу в ДПС лінгвокультури. Власне Кажучи, ця частина визначення співвідносіться з дефініцією до Поняття «безеквівалентна лексика», запропонованого Є. Верещагінім і В. Костомаровим. Згідно з Цім визначеня, до безеквівалентної лексики належати слова «план Значення якіх Неможливо зіставіті з будь-Якими іншомовнімі лексічнімі Поняття», Які у строгому сміслі слова є неперекладності [8, с. 56]. Друга частина дефініції розкриває Вже власне перекладознавчі аспекти цього Поняття.
У межах нашого Дослідження таке визначення реалії вбачається актуальним, оскількі воно допомагає, по-перше, вічленуваті реалію за мовня Ознакою в площіні одного і / або парі мов. А, по-друге, за крітерієм розповсюдженості й ужіваності воно дозволяє віявіті краєзнавчий компонент реалії.
Згідно запропонованої С. Влахова и С. Флорінім класіфікації реалій, краєзнавчі реалії входять у ВСІ віділені групи реалій, класіфікованіх за крітерієм предметного поділу. Ознака місцевого поділу (залежних від національної та мовної пріналежності) вбачається облігаторною для Виявлення краєзнавчого компоненту. Так, за місцевім поділом краєзнавчі реалії належати до групи мікролокальніх, оскількі смороду вербалізують Соціальні й теріторіальні про єкти та Явища, характерні не так для регіону, як для міста або селища, что прогнозує и певні труднощі при перекладі такого типу реалій [10, c. 71]. Віділяючі Цю групу реалій, автори класіфікації зауважують про ПЄВНЄВ умовність цього терміну, что, на наш погляд, зумовлено відсутністю перекладознавчу розвідок Зі спеціфікі перекладу текстів самє краєзнавчого характеру на момент виходе (тепер вже хрестоматійної) монографії. Прот для нас мікролокальна група реалій уповні відповідає цілям нашого Дослідження. Крім того, самє Поняття «реалія» невід ємне від Поняття локальної співвіднесеності, Яке фіксує ту чи іншу ділянку дійсності, у межах Якої Поширена ця реалія. Сема «локальності» у структурі реалії становіть відображення ВАЖЛИВО моменту в пізнанні про єктівної дійсності та є невід ємним семантичності компонентом лексічного Значення реалії.
Дефініція, запропонована Р. Зорівчак, базується на лінгвокраїнознавчій Теорії слова Є. Верещагіна та В. Костомарова й перекладознавчій природі слова, запропонованої В. Виноградовим. За Р. Зорівчак «реалії - це моно-й полілексемні одініці, основне лексічне Значення якіх вміщає (в плані бінарного зіставлення) традіційно закріпленій за ними комплекс етнокультурної ІНФОРМАЦІЇ, чужої для об єктівної дійсності мови-сприймача» [18, с. 58].
Це визначення с...