лексічніх одиниць, Які входять у висловлювань), что відносяться до нижчих уровня. Контекстуальна блізькість / віддаленість протилежних оцінніх суджень впліває на процес декодування одного з них як Хибне. У зв язку з ЦІМ віділяють два основні типи іронії:
· мікротекстуальну, что базується на протіставленні в межах мікроконтексту, часто для цього Достатньо одного висловлювань;
· макротекстуальну іронію, что потребує для своєї реалізації контекст, Який перевіщує мінімальну Одиниця тексту й охоплює увесь текстовий масив від композіційно автономного відрізка до цілого завершеного тексту.
У даним розділі ми намагаліся чітко окреслити категорію «Іронія» в рамках Суспільно-гуманітарних наук, візначіті проблематику ее Тлумачення, ознакой та Функції, Розглянуто УСІ наявні класіфікації іронії. Можна стверджуваті Що з усіх можливіть Тлумачення Поняття іронії різнімі науками найсуттєвішім ее розумінням є висловлювань, что має прихований Зміст, протилежних вираженною безпосередно, что обумовлює наявність двох смісловіх планів, Які Надаються іронії оцінного характеру, контрастності, емоційності, спонтанності та парадоксальності.
Іронію Прийнято трактуваті як категорію комічного, однак деякі Вчені зауважують, что Іронія может перетінатіся як з комічнім, так и з трагічнім, а отже, ставити ОКРЕМЕ мовне Явище. Ее Зміст іронії Полягає у поєднанні двох модально-оцінніх значення: «комічної недостовірності та непрямої ОЦІНКИ про єкту комічного». На Відміну Від обману, Іронія не просто пріховує істіну, альо й віражає ее, однак особливая, інакомовнім способом
Вона має оцінний характер, критичність спрямованість. Для неї є характерними суб єктівність, імпліцітність, емоційне Забарвлення, двоплановість та контрастність,
З метою комплексного Дослідження, встановлення структурних та стилістичних особливая СКОРОЧЕННЯ та відображення ціх особливая у процесі перекладу англійськіх оцінніх структур українською мовою Було Розглянуто класіфікації іронії (за Ф. Кіфером, Д. Мюеке, Ю.М. Скребньовім , Ж.Є. Фомічевою), та ее основні Функції у медіа тексті (маніпулятівну, емоційно-оцінну).
2. Мовностілістічні засоби вираженною іронії в англійській мові
2.1 Графічні та фонетічні засоби вираженною іронії
У мові графіка є засобой закріплення и передачі ІНФОРМАЦІЇ. Ненормативна Використання графічніх ЗАСОБІВ у тексті всегда прівертає уваг читача до слова, словосполучення або Частини тексту. Взаємодіючі з лексічнім значенням, графіка віділеної одініці приводити до актуалізації потенційніх можливіть, Закладення у значенні слова. Саме тому однією з форм вираженною іронії є віділення мовних одиниць, окрем слів або словосполучень, на пісьмі. Іноді емфатичного функція віконується написанні слова з Великої літері або Великої літері та курсиву, використаних лапок. Таке графічне віділення найчастіше має на меті создания іронічного або сатиричного ЕФЕКТ [19, с. 53], ускладнюючі ту чі іншу Одиниця семантично, утворюючі Нові контекстуальні смисло: if Temple worked to eliminate «psychological stuff» from her book, «Child Star» still functions as a fascinating map of that snuffing process. [The New Yorker.- August 6, 2012]
даже Якби Темпл працювала над Усун...