Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





йну забарвленість, в певних контекстах можуть приймати і прямо протилежний - В«улюбленецьВ», тобто емоційно-позитивний характер і т.п. Все це говорить про те, наскільки складні дійсні відносини між різними видами прагматичних значень і різними розрядами лексики, які виділяються у словниковому складі мови на основі цих значень. p align="justify"> Поряд із зазначеними вище трьома основними видами прагматичних значень, що виражаються в мовних знаках (стилістична характеристика, регістр і емоційна забарвленість), існує і четвертий вид значень, який, на нашу думку, повинен бути віднесений до числа прагматичних . Йдеться про так звану В«комунікативної навантаженніВ» мовних елементів у ладі пропозиції, обумовленої різним ступенем обізнаності мовця і, особливо, слухача щодо сообщаемой в реченні інформації. Відомо, що в ладі пропозиції, уживаного в мові, виділяються зазвичай елементи, що містять у собі інформацію, вже відому слухаючому (читаючому) і прийняту що говорять (пишуть) як дане, як вихідне при побудові повідомлення і, з іншого боку, елементи, що несуть інформацію нову, ще невідому слухаючому, тобто вперше сообщаемую і, тим самим, семантично найбільш суттєву для даного висловлювання. Так, у реченні Іванов прийшов при звичайній інтонації слово Іванов є В«данимВ», так як мовець припускає, що хто слухає відомо, про кого йде мова: В«новимВ» ж в цьому реченні є прийшов. При зворотному ж порядку слів (знову-таки при звичайній, неемфатіческой інтонації) В«комунікативна навантаженняВ» елементів пропозиції змінюється на прямо протилежну: у реченні Прийшов Іванов В«данимВ» є вже прийшов, а В«новимВ» - підмет Іванов, оскільки передбачається, що слухає відомо, що хтось прийшов, але невідомо, хто саме (цю пропозицію можна розглядати як відповідь на явний або котрого уявляємо питання: Хто прийшов?). Оскільки сама описувана ситуація в обох випадках залишається однією і тією ж, вказані значення В«даногоВ» і В«новогоВ» ніяк не можна вважати референційними. З нашої точки зору, вони повинні бути зараховані до значень прагматичним, оскільки вони визначаються виключно ставленням самих учасників комунікативного акту до описуваної в реченні ситуації. p align="justify"> Література з питання про В«комунікативному членуванніВ» пропозиції вельми обширна і нам немає необхідності детально зупинятися тут на цій проблемі. Оскільки В«комунікативна навантаженняВ» елементів пропозиції і, отже, його В«комунікативне членуванняВ» [Інші терміни для того самого поняття - В«актуальне членуванняВ», В«логіко-граматичне членуванняВ», В«функціональна перспектива пропозиціїВ»] щоразу визначаються факторами контексту і мовної ситуації , тобто складають необхідний компонент будь-якого мовного акту, необхідно враховувати їх при перекладі. Правильна передача В«комунікативного членуванняВ» пропозиції є необхідною умовою еквівалентності перекладу, незалежно від його виду (письмовий або усний) і від жанрового характеру перекладного матеріалу. Однак цей тип прагматичного значення принципово відрізняється від усіх інших, виділених нами вище, - він за своєю сутності синтаксич, тобто характеризує собою не окремі знаки мови, а цілі висловлювання, визначаючи собою характер відносин між компонентами даних висловлювань. Звичайно, як було зазначено вище, такі типи прагматичних значень., Як стилістична характеристика, регістр і емоційне забарвлення, також не обмежуються виключно лексичними способами вираження. Вони можуть виражатися і граматичними засобами; так, в англійській мові такі синтаксичні конструкції, як еліптичні пропозиції (типу Want to go with us?), Конструкція В«апокойнуВ» (Апокойну - це зрощення двох пропозицій в одне, в якому одне і те ж слово виконує дві синтаксичні функції) (напр. There's a man wants to see you, або в рус. Там сидить людина тебе чекає.), безсполучникові підрядні речення умови (типу I se him, I'll talk to him) і пр. є настільки ж чіткими показниками фамільярного і невимушеного регістрів, як і певні розряди лексики. Нерідко прагматично маркованими за стилем, регістру і емоційному забарвленню бувають не окремі лексичні одиниці або граматичні засоби, а цілі висловлювання, як наприклад, наступні англійські пропозиції, однакові за Референціальний значенням, але належать до різних регістрів мови:

Please, come in. (Формальне); in. (Нейтральне); in, will you? (Невимушене); the hell in here! (Фамільярне, з негативною емоційною забарвленістю). p align="justify"> Однак, як було зазначено, основна тяжкість вираження стилістичної характеристики, регістра і емоційної забарвленості тексту все ж падає на лексику. Що ж до В«комунікативної навантаженняВ» членів пропозиції, то вона майже виключно виражається граматично, за допомогою певних синтаксичних, рідше - морфологічних засобів. p align="justify"> Переходячи до розгляду ролі прагматичних значень у процесі перекладу, слід відзначити, перш за все, що випадки розбіжності цих значень при зіставленні лексичних одиниць різних мов є ще більш звичайним...


Назад | сторінка 81 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...
  • Реферат на тему: Основні способи вираження граматичних значень в англійській мові
  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Природа називной та комунікативної функцій пропозиції в корейській мові
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів