Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





и, ніж розбіжність значень референціальних. Цілком звичайною є ситуація, при якій лексичні одиниці двох різних мов, цілком збігаючись за своїм Референціальний значенням, розходяться щодо прагматичних значень, тобто з стилістичній характеристиці, регис тру або емоційним забарвленням. Деякі приклади таких розбіжностей вже були дані вище (на прикладі відносин між рос. Палець - англ, digit, рос. Кисть - англ, hand та ін.) Число подібного роду прикладів легко збільшити. Так, у словнику англійської мови немає ніяких відповідностей в плані стилістичної характеристики для таких російських поетізмов, як очі, уста, злато, град і пр. [Правда, ці слова скоріше відносяться до лексикону російської поезії ХIX століття, ніж сучасної], хоча слова, мають те ж саме референциально значення в англійській мові, звичайно, є (пор. eyes, mouth, gold, city). У словнику англійської мови існують побутово-розмовні синоніми для cinema - невимушене movies і фамільярне flicks; в російській же мові нейтральне кіно не має яких-небудь побутово-розмовних синонімів, але зате існує слово формального регістра кінотеатр, якому, у свою чергу, немає відповідного по прагматичному значенням еквівалента в англійській мові. Товар російською мовою і відповідностей в прагматичному плані для англійських побутово-розмовних назв грошових одиниць: buck долар, bob шилінг, quid фунт і ін

Як і у референціальних значень, різниця в прагматичних значеннях словникових одиниць двох мов особливо яскраво виступає при зіставленні не двох ізольованих слів, а цілих груп слів або В«синонімічних рядівВ». Візьмемо для прикладу наступний синонімічний ряд: ворог - супротивник - ворог - недруг. Всі ці слова, за винятком недруг, мають два референціальних значення: 1) 'людина, вороже відноситься до кого-або чого-небудь', 2) 'війська протилежного боку'; слово недруг має тільки перше значення, а у слова противник є ще значення 'учасник спортивного змагання з ким-небудь'. Що стосується прагматичних значень, то у всіх цих слів вони різні: ворог слово нейтральне по стилістичної характеристиці, регістру і емоційним забарвленням (такі В«нейтральні в усіх відношенняхВ» і тому найбільш уживані члени синонімічної групи називаються іноді В«домінантамиВ»); супротивник - також нейтральне слово, але крім того, у значенні 'війська протилежного боку', є спеціальним військовим терміном (в мові військових статутів, наказів і пр. може вживатися тільки супротивник, але не ворог чи ворог); ворог вживається переважно в книжково-писемного мовлення, а недруг - як поетизм і слово піднесеного регістра.

вищепереліченого групі слів відповідає в англійській мові синонімічний ряд enemy, adversary, opponent, foe. За своїми референціальним значенням вони близькі до наведених вище російським словами: усі вони, крім opponent, мають значення: 1) 'людина, вороже відноситься до кого-або чого-небудь' і 2) 'війська протилежного боку'; opponent, крім першого значення , має також значення 'учасник спортивного змагання', a adversary має всі три значення. Відносно ж прагматичних значень ці слова розходяться, причому їх розбіжність не завжди відповідає тим відносинам, які спостерігаються усередині наведеної вище російської синонімічної групи: так, enemy є не тільки нейтральної В«домінантоюВ» свого синонімічного ряду, а й військовим терміном, тобто, як і російське противник, вживається в мові офіційних військових документів; adversary - слово книжкове, як і opponent (в усній мові вони можуть вживатися лише в офіційному регістрі, для якого взагалі характерно широке застосування книжково-письмовій лексики); нарешті, foe є поетизмами і належить до піднесеного регістру, але може також використовуватися в газетних заголовках (де воно переважніше enemy зважаючи на свою стислості), а вираз friend or foe належить до нейтрального стилю. Отже, порівняємо обидва вищенаведених синонімічних ряду - російська та англійська, застосовуючи такі умовні позначення: 1, 2, 3 значення - 'людина, вороже відноситься до чого-л.', 'Війська протилежного боку' й 'учасник спортивного змагання' відповідно; ' нейтр. ' - Нейтральне; 'кн.' - Книжкове; 'терм.' - Термінологічне; 'поет.' - Поетичне; Р. - референціальние значення; П. - прагматичні значення. br/>

Неважко помітити, що, хоча і російську, і англійську синонімічні ряди налічують чотири члени [Для простоти опису ми не включили в ці ряди такі рідко вживаються в сучасній мові слова як російське супостат, англійське antagonist та ін ], конкретні сполучення референціальних і прагматичних значень у росіян і у англійських слів у всіх випадках різні. Тому, хоча в принципі будь-яке з наведених російських слів може бути переведено будь-яким з англійських і навпаки, для правильного вибору відповідності в кожному конкретному випадку необхідний облік не тільки референціальних, але і прагматичних значен...


Назад | сторінка 82 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...
  • Реферат на тему: Основні способи вираження граматичних значень в англійській мові
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові