Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект

Реферат Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект





е раз говорив у своїх інтерв'ю: «Коли ви вперше прочитали вірші Одена?- У шістдесят п'ятому році. Справа була так: я жив у селі, на засланні, писав вірші і кілька віршів переправив московським знайомому, який ... мене вразив своїми перекладами з Фроста. Ми спілкуємося рідко, але його думка я як і раніше ставлю надзвичайно високо. Так от, він мені тоді сказав, що одне моє вірш - Дві години в резервуарі - За характером гумору нагадує Одена. Я міг тільки хмикнуть: Так? Raquo;- Тому що це ім'я мені нічого не говорило. Але я одразу попросив дістати мені Одена і почав читати »[Биркертс, с.80]. «Найцікавіше, як я дістав цю книгу lt; збірка віршів Дж. Донна gt ;. Я нишпорив по різних антологій. У шістдесят четвертому році я отримав свої п'ять років, був заарештований, засланий в Архангельську область, і в якості подарунка до мого дня народження Лідія Корніївна Чуковська прислала мені - мабуть, взяла в бібліотеці свого батька - видання Донна в «Модерн Лайбрері». І тут вперше прочитав всі вірші Донна, прочитав всерйоз »[Померанцев, с.154]. Як ми можемо зрозуміти, знайомство Бродського з Донном і Оденом сталося приблизно в один і той же час - на засланні, в середині шістдесятих років. І протягом усього життя поета інтерес його до цих авторів не слабшав, він прекрасно був знайомий з їх творчістю. Більше того, у чомусь він був їхнім наступником, учнем, про що сам говорив в інтерв'ю Ігорю Померанцеву: «Кажуть, що перекладач - завжди суперник перекладного їм автора. Ким відчували ви себе, переводячи Донна: суперником, союзником, учнем метра або побратимом по перу?- Звичайно ж таки не суперником, в усякому разі. Суперництво з Донном абсолютно виключено, враховуючи якості Донна як поета. Це одне з найбільш великих явищ у світовій літературі ... Перекладачем, просто перекладачем, котрий не союзником. А може, союзником, бо перекладач завжди до певної міри союзник ... Учнем - так, тому що, переводячи його, я дуже багато чому навчився »[Померанцев, с.155]. Хоча в іншому інтерв'ю, яке він давав Джону Гледу Бродський так відповідає на питання про вплив на нього Донна: Це нісенітниця raquo ;, - і далі уточнює - ... зрозуміло, він справив на мене сильне враження: нітрохи не менш сильне , ніж Мандельштам і Цвєтаєва. Але говорити про його вплив? Хто я такий, щоб він на мене впливав? Єдине, чому я у Донна навчився, - це строфіці ... [Глед, с.121]. Ця цитата показує, наскільки високо ставив Бродський творчість Джона Донна навіть у порівнянні зі своїм.

Про Одена Бродського теж багато запитували в інтерв'ю - адже Оден зіграв у його житті досить важливу роль, надавши допомогу вислати з країни поетові, ввівши його в літературні кола і написавши передмову до його збірки. Але Бродський цінував його не тільки і не стільки за це, але за те, якою силою володіли його вірші. В інтерв'ю Є. Берч і Д.Чіну поет так висловився про Оден: «Для мене немає поета краще, ні на одній мові. Для мене дійсно є два поета - Цвєтаєва, вона росіянка, і Оден ... Я рідко отримую стільки радості від читання, скільки отримую від Одена ... Мати з ним справу, особисто або у віршах, - це найкраще з того, чим людина може займатися на землі »[Берч, Чин, с.62-23].

Дж. Янечек писав, що коли великий поет знаходить перекладача, який дотримується подібних з ним творчих поглядів і теж є великим поетом, то це надзвичайне щастя і удача [Янечек, с.293]. Думається, у випадку з Бродським, Донном і Оденом цей принцип теж працює. Нам здається, що поставити цих трьох поетів в один ряд можна не тільки за тим принципом, що один з них перекладав двох інших (до речі, Оден одного разу запропонував Бродському зробити переклад його віршів на англійську мову, на що поет відповів відмовою, оскільки подумав: laquo ; Хто я такий, щоб мене перекладав Уистан Оден?! [Биркертс, с.89]), але й тому, що їх художні світи в чому схожі.

Бродський вважав Одена «плоттю від плоті» англійських метафізиків, до яких належить Донн [Волков, електр. рес]. К.С. Соколов на підтвердження цьому вказує на те, що творче становлення Одена збіглося з періодом відродження інтересу до поезії Донна, а отже, вплив Донна на його поезію не могло не бути присутнім. Крім того, він пише про те, що для Бродського Оден був фігурою, що символізує метафізичну традицію [Соколов, с.11]. Не випадково з Росії Бродський вивіз тільки томик віршів Донна, друкарську машинку і надію зустрітися з Оденом - в той переломний момент у нього було тільки його творчість і його вчителя: «З Росії я вивіз тільки свою друкарську машинку - її в аеропорту на митниці розібрали до останнього гвинтика, таку вони придумали форму прощання, - а ще вірші Джона Донна у виданні Modern Library і пляшку горілки. Я вирішив: потраплю до Відня - подарую її Одягну, а не потраплю - вип'ю сам »[Биркертс, с.89].

Критики не раз відзначали спільність поезії Бродського з творчістю Донна і Одена: «Найбільш сильний вплив, що дозвол...


Назад | сторінка 9 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовний портрет Леоніда Парфьонова (за його інтерв'ю та публічних виступ ...
  • Реферат на тему: Від метелики до мухи: два вірші Йосипа Бродського як віхи поетичної еволюці ...
  • Реферат на тему: Кредитний договір, його особливості. Набір документів при його оформленні ...
  • Реферат на тему: Кредитний договір, його особливості. Набір документів при його оформленні ...
  • Реферат на тему: Вивіз капіталу з Росії і його економічні наслідки