розичливости уваг до найціннішому, Краще, до того, что, імовірно, и збіглій співає Хотіла б Зберегти в людській пам'яті про себе. У других випадка це повернення Із забуття может буті Зроблений в монографічній форме, докладно й щедро.
Відплачуючі належности великому подвигу трудівніцтва, Чинен Михайлом Леонович Гаспарова, пріносячісь Йому нашу Даніна поваги, вдячності, найглібшого поваги й любові, ми усвідомімо его роль и у філології, и в широкому спектрі гуманітарних наук, и в Нашій культурі. ВІН на наших очах розшірів будинок, у якому ми живемо й Працюємо, и населив его новімі цінностямі, Які стали Вже ї нашим Надбання.
Академік Гаспаров вважаться собі чоловіком трьох спеціальностей. За Утворення ВІН філолог-класик, что займався основном латинськи поезією, что много перекладав грецький и латинськи письменників (Піндара, Овідія, Цицерона, Светонія ї ін.). Много видань древніх авторів, что виходе в 1990-х рр., Супроводжували его ВСТУПНИХ Статтей ї Коментарі. Крім того, ВІН спеціалізувався на віршознавстві - науке, что Довго булу в опалі як притулок формалізму у філології; ВІН - автор трьох монографій: Сучасний росіянін вірш (1974), Нарис історії російського вірша (1984, переізд. 2000), Нарис історії Європейського вірша (1987, переведень на англійський и італійську мови).
1.4 Підході до перекладаного текстів у М.Л. Гаспарова
М. Гаспаров вжіває більш традіційні Терміни - вільний переклад и буквально (точно) переклад, Які корелюються з одомашнених та очуження raquo ;. Основоположними для дослідника постає питання - хто є адресатом перекладного твору. буквально переклад орієнтується на спеціалістів raquo ;, тобто на вузьке коло чітачів, что мают можлівість познайомитися з віхіднім текстом мовою орігіналу, и Покликання по возможности максимально точно Відтворити формальні Особливостігри мови вихідного тексту (например, переклад В. Набокова англійською мовою Євгенія Онєгіна ). У такому випадка передача інтертекстуальних знаків пов язана з науковим коментування їх функцій и актуальних зв язків З джерела. Що ж стосується перекладу, орієнтованого на неспеціалістів raquo ;, то Справжня теоретична проблема передачі інтертекстуальних одиниць Полягає не у встановленні ідентічності двох текстів, а в правильному семіотічному аналізі вихідного тексту, спрямованостей на создания НОВИХ інтертекстуальних зв язків [1, 121-129].
У гаспаровськіх ПЕРЕКЛАД, у супроводжуючий їхню публікацію синхронних або ретроспективних авторських пояснень и Тлумачення нужно аналітично віділіті ї узагальнено представіті две творчі стратегії.
Одна з них - про єктівістська raquo ;, або буквалістська raquo ;, - розвівається Гаспарова у роботі з текстами домодерної (у цьом змісті - традіційної) словесності, Інша - суб єктівістська , або деконструктівістська raquo ;, - практікується при звертанні до індівідуальніх поетів авторів модерної епохи, від, умовно говорячі, романтизму дев ятнадцяти сторіччя до авангарду двадцятого. Тім самим під знаком вірності авторові ї перекладних текстом - імператівам перекладацькою ремесла новітньої епохи - Гаспаров-Перекладач працює з доавторськімі стілістічнімі системами ї зразки, тоді як елементи ї Маркери авторської суб єктівності в сучасній індівідуалістічній ліріці Їм послідовно усуваються ї вона - в експериментальний порядку -як бі традіціоналізується, архаізується.
проблемні моменти для Гаспарова-перекладача й дослідника культури в его Супровідні переклади замітках віступають автор raquo ;, форма и Зміст тексту, смороду в его перекладацькій работе ї поставлені під питання. Я їх тут теж узагальню ї коротко викладу як Чотири соціологічно значімі Проблеми сучасної культурної ситуации:
) возможности ї Стратегічні варіанти авторської поезії й поетики в ЕПОХА после смерти автора .
) Роль перекладу в цьом контексті, прінціпові тіпі перекладу, перекладацькі підході.
) Пропуск модернові в России ХХ століття, его Можливі заміщення - недомодерн raquo ;, архаісті-новатор, постмодерн .
) Проблема ї возможности високого у поезії, зокрема - питання про епік.
Сам Гаспаров розглядав переклад як лабораторію, а не як потокове відтворення готового [у пізньому підсумовуючому тексті: ... переклад у поезії всегда БУВ лабораторією форм]. Таке визначення ї самовизначення Було явно полемічнім. Мається на увазі полеміку з оформляючім на протязі 1970-х років літературнім неокласицизм и гладкопісемністю в перекладі, ЦІМ пізнім, епігонськім породженням и переродженням підходів радянської перекладацької школи laquo ;. Втілення ї Вінець даного процесса - Двісті томів Бібліотеки всесвітньої літератури laquo...