спотвореного розуміння згубленою розмовної мови або її нерозуміння. Подібне трапляється тоді, коли акустичний стимул може бути витлумачений двояко або коли однаково сприймаються на слух одиниці мови мають зовсім різний зміст. Один і той же акустичний стимул може бути сприйнятий по-різному залежно від того, в якому контексті він виникає. Наприклад, слова дитячої пісеньки I scream, you scream, we all scream for ice cream ( Я вимагаю морозива, ти вимагаєш морозива, ми всі вимагаємо морозива ) сприймаються слухачем відповідно до їх контекстом. А тепер порівняйте слово euthanasia ( евтаназія ) з виразом youth in Asia (юність в Азії), яке фонетично майже ідентично йому. Без відповідного контексту помилка при їх сприйнятті на слух цілком можлива. Як приклад невірного сприйняття на слух, швидше за все, в результаті нестачі контексту нерідко наводиться кумедний випадок, який стався з однією жінкою і був описаний фейлетоністом газети The New York Times Вільямом Сефайр: при першому прослуховуванні пісні групи Beatles Lucy in the Sky with Diamonds raquo ;, вона замість слів the girl with kaleidoscope eyes почула слова the girl with colitis goes by. В даному випадку об'єднання звуків в окремі слова стало наслідком контексту (або відсутністю належного контексту).
Пізніше Сефайр переказав випадок, про який розповіла йому письменниця Сільвія Райт і який пов'язаний з контекстуальної помилкою в сприйнятті назви церковного гімну Gladly the Cross I'd Bear. Неправильно зрозумівши його назва, діти радісно співали в церкві про великий звірі по імені Гледлі, який страждає дефектом зору - страбізмом. Приблизно те ж саме в результаті відсутності належного контексту (або, можливо, під впливом миттєвого контексту, нав'язаного собі самим слухачем) сталося і з музичним твором, написаним в набагато більш пізній час: в ході перевірки знань про Музиці і композиторів один учень початкової школи сказав , що Джордж Гершвін написав Rap City in Blue.
Інтерес до подібних казусів, що виникають при сприйнятті усного мовлення і пов'язаним з контекстом, привів до появи великої колекції, зібраної з різних джерел. З легкої руки Сільвії Райт вони називаються mondegreens . Письменниця запропонувала цей термін в 1954 р в пам'ять про своє дитяче невірному розумінні деяких строф шотландської народної балади The Bonny Earl. Протягом багатьох років вона замість слів They hae slain the Earl of Moiray, and laid him on the green чула слова They have slain the Earl of Moiray and Lady Mondegreen. Маючи вербально неоднозначний контекст (у всякому разі, дитині він здався таким) і будучи романтично налаштованих дівчинкою з багатою уявою, юна Райт придумала леді або, можливо, панночку, разделившую з убитим графом Морреем його доля.
бланкирования мови. Результат, аналогічний ефекту перцептивного заповнення прогалин в усному мовленні завдяки контексту, досягається і тоді, коли її фрагменти видаляються експериментатором, який періодично то включає, то вимикає звук, або систематично замазуються їм поперемінним включенням і вимиканням маскуючого шуму. Такий спосіб переривання усного мовлення називається бланкирования мови. Загальна тенденція, що виявляється при різних умовах бланкирования. Насправді твір Гершвіна, про який йде мова, називається Rhapsody in Blue. Про подібний розповідав і Зіновій Гердт: Коли я був маленький, і Інтернаціонал співали всі, і всі слова знали всі, і горіли погляди, і до світової справедливості було рукою подати, а слово воспрянет було мені недоступно, - я щиро, з почуттям швидкої загальної правди і добра співав: С Інтернаціона-а-а-червоному віз пряників в рот людський laquo ;. І я бачив цей рот, цей віз і, здається, навіть добродушне обличчя візника raquo ;. Залежність правильності сприйняття мови від умов її бланкирования Звук вмикається і вимикається 9 разів на секунду. Щоб добре зрозуміти сенс сказаного, достатньо, щоб мова була чутна протягом дуже нетривалого часу.)
Ефекту бланкирования мови можна домогтися за допомогою радіо. Слухаючи по радіо останні вісті, швидко регулюйте гучність таким чином, щоб чергувалися тиша і чутна мова. Незважаючи на те, що ви самі постійно заважали сприйняттю мовного потоку, ви з подивом зрозумієте, що вловили багато слів. Зрозуміло, остаточний результат, т. Е. Те, наскільки ви зрозуміли сенс сказаного по радіо, буде залежати від того, наскільки швидко і часто ви включали і вимикали звук, а також від тривалості пауз і звучання мови.
Сприйняття мови володіє дивовижною стійкістю до руйнування. Мова залишається зрозумілою навіть на тлі стороннього шуму і навіть тоді, коли з неї виключаються значні фрагменти лінгвістичних елементів, включаючи фонеми й цілі інтервали частот, т. Е. Тоді, коли умови її сприйняття - і це цілком зрозуміло - далекі від ідеальних. Більше того, та обставина, що певний рівень сприйнятт...