hey Carry off women and sell them to the Others. [20] - Він був з здичавілих, - промовив Бран.- Вони крадуть жінок і продають їх Іншим.
«Others» - перифраз, де автор створює якусь загадку, тобто він називає дію «віддають жінок», але в цілому, не вказує точного особи, по відношенню до якого цей же дія спрямована, що, у свою чергу, є авторською грою, тобто, каламбуром.
. He sent his horse into a trot. [20] Він послав свого коня риссю.
Ясна річ, що в буквальному розумінні коня риссю послати неможливо. І логічно, що автор в даному вислові мав на увазі велику швидкість. Але, якби Дж. Мартін не використав таке словосполучення «horse into a trot», а замінив би «рись» більш традиційної версією «quickly», то вже би змінився лексичний, стилістичний сенс. В результаті чого замість каламбуру було б звичайне оповідної пропозицію.
. It be a mercy to kill them, - Hullen said. [20] Милосердя велить убити їх, - додав Халлен.
Об'єднання «mercy» і «kill» («милосердя» і «вбивство»), що в принципі неможливо (рівносильно назвати горе радісним), але гра слів вона тим і прекрасна, що вона не має меж , а значить, можливо все. У цьому випадку каламбур утворився за допомогою оксюморона - взаємодія двох різно-смислових лексем.
. Hullen speaks truly, son. Better a swift death than a hard one from cold and starvation. [20] Халлен говорить правду, син. Краще швидка смерть, ніж повільна від холоду і голоду.
Тут знову ж автор використовує порівняльний спосіб передачі думки, де результат один - смерть, а якість підсумку різний: повільно -Швидко. Тобто, тут гра слів здійснюється за допомогою - порівняння.
. Easy to say, and harder to do. [20] Легко сказати, важче зробити.
У даній ситуації автор втілює іронічний задум у життя завдяки кліше.
. Bran could hear the wind in the trees, the clatter of their hooves on the ironwood planks, the whimpering of his hungry pup, but Jon was listening to something else. [20] Бран чув голос вітру в гілках, стукіт копит по дошках залізного дерева, скиглення голодного цуценя, але Джон слухав чогось іншого.
Метафори «hear the wind in the trees», «the clatter of their hooves» плюс антономазія «on the ironwood planks» - таким способом автор створює реальне відчуття звуків так, як детально описує сам принцип звукової системи.
. His eyes were as red as the blood of the ragged man who had died that morning. Bran thought it curious that this pup alone would have opened his eyes while the others were still blind. [20] Або його прогнали, - сказав батько, дивлячись на останнього цуценя, білого на відміну від сірих сестер і братів. Очі його були червоні, як кров того обшарпанця, що помер цього ранку.
У цьому уривку автор знову за допомогою епітета «red» і особистих характеристик виробляє порівняння.
. Jon Snow gave his father s ward a long, chilling look. [20] Джон Сноу обдарував вихованця свого батька довгим холодним поглядом.
Метафора «a long, chilling look» вирішальним ходом для створення словесної гри, де лексичне і стилістичне значення виконує роль «жорсткого, холодного» психологічного впливу щодо реципієнта. [8]
. The godswood there was a garden, bright and airy, where tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams, birds sang from hidden nests, and the air was spicy with the scent of flowers. [20] Там богороща була садом, яскравим і повітряним ... там високі краснодреви розкидали плямисті тіні над дзвінкими струмками, там птахи співали в гніздах, там повітря пахнув квітами.
Даний уривок і уривок нижче має свою лексичну і стилістичну цінність завдяки метафорам: «godswood there was a garden», «tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams», «air was spicy with the scent of flowers »; епітетів: «bright and airy», «small pool», «the waters were black and cold», «its leaves dark red».
. At the center of the grove an ancient weirwood brooded over a small pool where the waters were black and cold.-The Heart tree - Ned called it. The weirwood s bark was white as bone, its leaves dark red, like a thousand bloodstained hands. [20] А в центрі галявини древнє чардрево розмірковувало над невеликою загатою, наповненою чорної холодною водою; Серце-дерево - називав його Нед. Кора чардрева біліла обвітреної кісткою, темно-червоні листя здавалися тисячею замараних в крові долонь.
Ідіоми, які також є важливим елементів у процесі створення каламбуру, причому не виключений іронічний характер:
. By then Jon, Jory, and Theon Greyjoy had all dismounted as well.- ...