Метод формирование: Транспозіція вихідного слова з ресурсов пріймаючої мови - Тип відповідності: Етімологічно споріднене віхіднiй мовi.
Приклад: Spinnet, Alicia - укр. Спінет, Аліса.
. Метод формирование: Калькування калька.
Приклад: Privet Drive - укр. Бірючінова алея (М.Спiвак). Внутрішня форма слова (бирючина) булу передана путем создания мови мові перекладу відповідності, аналогічного вихідного вихідного слова: Брючіннова алея.
. Метод формирование: Функціональна аналогія (заміна внутрішньої форми) - Тип відповідності: Функціональній аналог.
Приклад: Banshee - укр. Фея смерті.
. Метод формирование: оніміческого заміна - Тип відповідності :. Не батьківщина іноземному слову.
Приклад: Helga Hufflepuff - укр. Гафелпаф; Rowena Ravenclaw - укр. Кандiда Когтевран. Iмен Helga і Rowena були переданi як Пенелопа та Кандiда в цілях Збереження прийому едіноначатія, котрой вікорістовує Дж.Роулінг.
. Метод формирование: Деонімізація - Тип відповідності: Описова переклад (загальне слово чі словосполучень).
Приклад: Banshee - ірландське привид, що приносить звістку про швидку смерть.
. Тип відповідності: функціонально - смісловій переклад значущих ВЛАСНА назв: Mortlake - укр. Ставок смерті; Professor Sinistra - укр. Професор зловестра.
Відповідно до проведених ДОСЛІДЖЕНЬ, Дж. Роулінг вікорістовує для номінації студентов Хогвартса онімі, что зустрічаються у Великобритании, показуючі, таким чином, зріз сучасного Британського Суспільства и набліжаючі даних героїв до чітачів: їх імена звічайні и Знайомі, це могут буті імена ваших сусідів и друзів. Особисті імена студентов можна розділіті на Такі групи: германські (Ronald (Ron), Harold); нормандські варіанти німецькіх імен (Harry, Miles, Roger, Geoffrey); біблійні (Hannah, Katie, Andrew, Zachariah, Michael); кельтські (Morag, Kenneth; Seamus, Cormac); Квіткові (Lavender, Laura, Rose, Pansy); грецькі та латінські запозичення (Luna, Draco, Penelope, Vicky (Victoriya), Mandy, Marcus, Hermione). Прізвіща студентов поділяються на Такі тіпі: патронімічні (Johnson, Parkinson, Stimpson, Robins, McDougal, Macmillan, McDonald, Thomas, etc.); Професійні (Potter, Granger, Abbot, Bell, Towler, Wood, etc.); Місцеві (Longbottom, Bletchley, Bulstrode, Brocklehurst, Corner, Whiteby, Greengrass, etc.); прізвіська (Lovegood, Malfoy, Brown, Flint). Проведень статистичний аналіз показавши, что для номінації студентов Дж. Роулінг вікорістовує в основному імена реального ономастикон.
Віходячі з проведеного дослідження в даній работе можна сделать следующие Висновки.
Вігадані онімі студентов становляит 4,8%. У ономастичної простору романів такоже зустрічаються прецедентні імена. Смороду складають 41,3% від загально числа фіктонімов студентов. З них на міфологічні імена доводитися 7,7%, літературні - 8,4%, історичні - 20,3%, біблійні - 10,5%. Зовсім Інші фіктонімі чарівніків. Це: імена реальних історічніх особистостей (Agrippa, Paracelsus, Ptolemy, Nicolas Flammel); імена міфологічніх героїв (Sibyll, Minerva, Dedalus, Remus, Argus, Fenrir, Andromeda, Orion, Cassiopea, etc.); імена літературних персонажів (Arthur, Morgana, Merlin). Фіктонімі чарівніків на 80,3% є онима реального ономастикон. Вігадані онімі складають 19,7%. Майже половина ВЛАСНА назв чарівніків є прецедентне (47,9%). З них 25,6% імен - міфологічні, 12% - літературні, 17,1% історичні.
необходимо відзначіті, что среди онімів чарівніків зустрічається лишь трьох біблійніх имени (2,6% від загально числа фіктонімов). Таким чином, фіктонімі персонажів у романах Дж. Роулінг про Гаррі Поттера віконують характеризують и хронотопічнi Функції.
. У художньому тексті «Гаррі Поттера» спостерігається змішання двох стілів Розповіді: фантастичного (допускається Порушення Законів природи) i реалістічного, з переважанням то одного, то Іншого. На реалістічному тлі Можливі фантастичні вкраплення І, навпаки, у фантастичних промовах спостерігаються реалістічні прошарку (даже головний персонаж Гаррі є одночасно героєм чарівної казки и сучасником читача). Антропонимических простір роману позволяє одночасно відобразіті и реальний, існуючій світ, и фантастичний, вігаданій, чарівний. 2. У творі «Гаррі Поттер» система ВЛАСНА імен утворює Особливий міфологічний пласт мови, представляючі собою Деяк Інший, інакше влаштованій мову, Який піддається перекладу помощью перекладацькою трансформацій и відповідніх мовних перетвореності. В рамках даного твору імена несуть на Собі помітно вираженість сміслове НАВАНТАЖЕННЯ, мают Незвичайна звуковий образ, володіють прихованим асоціатівнім фоном, тому в перекладі імена Власні повінні буті стілістічно вірн...