імі и точно, ВІДПОВІДАТИ всьому духу, Ідеї, цілям твори, нести характерних колорит, особливе значення , в якому сконцентровано віражах авторська ідея. Сенс мовців імен віявляє только контекст, и только при такому осмісленні перекладач зобов язаний довести до свідомості свого читача їх Внутрішній Зміст. Перекладачеві необходимо найти засіб, Якщо не Розкрити внутрішню форму такого імені, то хоча б ненав язливо підказати ее наявність.
. Аналіз ВЛАСНА назв «Гаррі Поттера» віявів тієї факт, что в ПЕРЕКЛАД твори на російську мову відсутня будь чітка закономірність передачі англійськіх букв або звуків. Взявши за основу тіпологію ономастичної тіпів відповідностей в перекладі, запропоновану Д.І. Єрмоловіч, були віділені следующие методи формирование и тіпі відповідностей в ПЕРЕКЛАД «Гаррі Поттера» на російську та німецьку мови: прямий графічний перенос, транскріпція, аллофоніческая, фонематическая, «практична» (транскріпційнімі відповідність), транслітерація, морфограмматіческая модіфікація - (морфологічно модіфіковане відповідність на базі транслітерації), семантичності експлікація (коментує переклад, уточнюючий переклад), Традиційне іменування, транспозіція вихідного слова з ресурсов пріймаючої мови (етімологічні родинне Початкове слово), калькування, Функціональна аналогія, оніміческого заміна (не батьківщина Початкове слово), деонімізація (Описова переклад), функціонально - смісловій переклад значущих ВЛАСНА назв.
. Одне Із Завдання, Пожалуйста стоит перед ПЕРЕКЛАДАЧ творів Дж. Роулінг, є винаходи еквівалентів ее слів у своих рідних мовах. У більшості віпадків перекладачі ПІШЛИ путем транслітерації, залиша СПРОБА Передат Зміст значущих імен. Однако надуманість и неправдоподібність у перекладі вігаданіх імен, назв, вігаданіх реалій прізвелі до Втратили комізму. Подібна передача імен на російську служити причиною неадекватного сприйняттів читачем перекладу, особливо если це дитина. Як известно, діти міслять, самперед, аналогіямі, и если Такі спотворені або недоступні для розуміння, то Завдання перекладача НЕ досягнутості.
. Вігадані топонімі твори нагадують за формою реальні географічні назви в Англии. Перш чем їх перекладаті, перекладач та патенти візначіті для себе, чім самє є ЦІ назви. Если перекладач розцінює їх як продукт АВТОРСЬКОГО словотворчості, то ВІН змушеній прідумуваті окказіональніе слова на Основі российских/німецькіх словотворчіх елементів. Если перекладач Розглядає їх як топонімічну одиницю Первін и вторинно світів твору, то ВІН керується основним способом передачі реальних топонімів, а самє: практична транскріпція. Єдиним недоліком цього способу є Втрата асоціатівніх або яких-небудь других Додатковий зв'язків, Які могут вінікнуті у носіїв англійської мови. Однако перекладач может создать на базі транслітерації або транскріпції назва, стілізоване під англійське. Для цього перекладачеві необходимо знаті спеціфіку географічних назв Англии.
. Передача Копійчаної одиниць чарівного світу «Гаррі Поттера» помощью транслітерації або транскріпції абсолютно віправдана, оскількі «Розшифрувати» їх значення представляється скрутнім. Найменування ЗАХОДІВ, что позначають одиниці ваги, довжина, площади, об'єму рідін и т. Д. Та патенти транслітеруваті, оскількі, потрапляючі в мову образів, заходь - реалії службовці не Стільки для передачі точної информации, скільки для создания в уяві читача зримого Подання про описування фрагменті дійсності. Їх примерно значення Частіше, чем при других реаліях, можна вивести з вузького контексту, тобто нерідко художній образ буває більш-Менш зрозумілім и без знання точних величин відповідніх одиниць. Осмислення незнайомій реалії - заходь у Вузька контексті відбувається в его свідомості Головним чином за рахунок чіслівніка, а такоже и Деяк «навідніх» слів - «Всього», «ціліх"," не более» и т. П .; Однако очень часто спостерігається як бі неусвідомлене прірівнювання его до величини власної Міри того ж рангу. З Іншого боці, дітьми та функціональній аналог буде спрійматіся як Щось абстрактне. Перекладачі дитячого фентезі «Гаррі Поттер» замінілі англійські фути метрами.
. Наступний групу назв твори «Гаррі Поттер» складають товарні знаки. У «Гаррі Поттері» всі товарні назви вторинно світу такоже є окказіональнімі словами. Як правило, при передачі назв товарних знаків вікорістовується метод прямого графічного переносу або транслітерації. Перекладачі «Гаррі Поттера» вдаватися до кальки, транслітерації, транскріпції. У підсумку в ПЕРЕКЛАД смороду стали громіздкімі и Менш за все звучати, як назви товарних знаків.
. При передачі вігаданіх назв святий чарівного світу перекладачі «Гаррі Поттера» змушені були создать Власні еквіваленті, оскількі метод транслітерації категорично Неможливо в даного випадка. Назви солодощів, Типової англійської або нетіпової для будь-якої конкретної країни чарівної їжі часто П...