Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської на українську мову (на матеріалі твору Д. Роулинг &Гаррі Поттер и Таємна кімната&

Реферат Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської на українську мову (на матеріалі твору Д. Роулинг &Гаррі Поттер и Таємна кімната&





д: Argus Filch/Аргус Філч - Гогвортській сторож. Аргус (або Панопт, «всеглаз») - у грецькій міфології стоглазий чудовисько, якому ревнива Гера, дружина Зевса, доручили стежіті за Іо, новою фавориткою Чоловіка. Dudley Dursley - dud raquo ;, Що означає «a boring person», тобто наданих чоловік. Draco Malfoy/Драко Мелфой (по-франц. «Mal foi»=bad faith), тобто погана віра. Варто відзначіті ще одне власне имя - чаклунській капелюх (The Sorting Hat), Який может читать думки и таким чином візначаті, в якому коледжі з Hogwarts (Хогварц, Хогвартс) Належить вчитува того, хто ее надягає. І тут слово «sorting» позначає призначення капелюхи: дієслово «to sort» перекладається «Сортувати», «розподіляті».

Аналіз особіст імен ВЛАСНА досліджуваного твору віявів тієї факт, что в ПЕРЕКЛАД твори на український Яхіко відсутня будь - яка чітка закономірність англійськіх букв або звуків, например Alohomora - Алоомора - алохомора; Багшот - Бегшот-Багшот; Waffling - Waffling - Ваффлінг - Уоффлінг.

Взявши за основу тіпологію ономастичної тіпів відповідностей в перекладі, вісунуту професором Д.І.Ермоловічем, в ході дослідження удалось віділіті следующие методи формирование и тіпів відповідностей в перекладі Гаррі Поттер и Таємна кімната на українські мова:

. Метод формирование: Прямий графічний переклад-Тип відповідності вихідного слова. Приклад: Alohomora - Алохомора (Ю. Мачкасов).

. Метод формирование: Транскріпція (аллофоніческая, фонетічна, практична ) - Тип відповідності: транскріпційнімі відповідність.

Приклад: англ. Bathilda Bagshot - рус. Батільда ??Бегшот.

. Метод формирование: Транслітерація.

Приклад: англ. Hermione Granger -рус. Гермiона Грейнджер.

Система транскріпції вихідного слова з англійської мови на русский, представлена ??у словник и довідніках, дает змогу віявіті Такі елементи транслітерації:

Передача подвійніх пріголосніх подвійнімі (например, Prewetts - Преветті укр. (М. Співак) - Прюетт (Ю. Мачкасов; Перенель - укр. Перенелла (М. Співак). Дані правила не відповідає фонетічнім принципам, того что по англійські подвійні пріголосні читаються як одна. Тім НЕ менше, в Деяк ПЕРЕКЛАД Гаррі Поттера це правило ігнорується (Binns - Біннз (М. Співак) - Бінс (Ю. Мачкасов) ;. Діггл - рус Діггл (М. Співак) - Діглі (Ю. Мачкасов).

Передача r после голосних (Корнеліус - рус Корнеліус (М. Співак) - Корнелій (Ю. Мачкасов); Перкінс - Перкінс (М. Співак) - Перкін (Ю. Мачкасов).

Передача g после n (Waffling - рус Вафлінг (М. Співак) - Уоффлінг (Орланскій); .. Grunnings - рус Груннінгс (М. Співак) - Гріннінгс (Ю. Мачкасов).

. Метод формирование: Морфограмматіческая модіфікація - Тип відповідності: Морфологічно Модіфіковане відповідність (на базі транслітерації).

Приклад: англ. Браун, Лаванда - Браун, Лаванда (Ю. Мачкасов); Bultstrode, Миллисент - Булстроул, Міллісент (Орланскій).

Більшість перекладачів передаються на українську мову прізвище персонажа за методом практичної транскріпції (Грейнджер, в Деяк ПЕРЕКЛАД Грейнджер), а имя - за методом морфограматічної модіфікації: Герміона. Транскріпціонна відповідність би була Хермайоне, відповідно до словника А.І.Рібакіна, а «чиста» транслітерація - Герміоні. Ясно, що тут такоже відіграють роль такоже и евфонічнi міркування (Прагнення избежать співзвуччя Першого складу з обсценом словом), и наявність традіційної української відповідністi для однойменного персонажа давньогрецької міфології (Герміона - одна з дочок царя Мінелая в троянському епосі), но использование Закінчення -а вместо -е діктується самперед морфограматічнімі причинами.

. Метод формирование: Метод семантічної експлікації - Типи відповідніків:

а) коментує переклад (транскріпція або транслітерація, Доповнено Коментарі в прімітці або Додатках). Даній метод спостерігається Виключно в ПЕРЕКЛАД Ю.Мачкасова при предачі заклинань, Наприклад: Pictusempra (від лат. Rictus - Розкрити рот, и Semper (італ.sempre - завжди) .name was down for Eton, you know. I can t tell you how glad I m I came here instead. - Моє ім'я, Чи добре, Вже стояло в Ітонській списках, проти я просто Передат НЕ можу, як я задоволений, что опинивсь тут.

б) Уточнюючий переклад (транскріпція або транслітерація, Доповнено одним або декількома пояснюючімі словами безпосередно в тексті).

Приклад: Dean the West Ham fan.- Укр. Шанувальник футбольного клубу «Вест Хем» Дiн.

. Метод формирование: Використання традіційного - Тип відповідності: Традиційне іменування.

Приклад: Circe - рус. Цирцея (Ю.Мачккасов).

. ...


Назад | сторінка 8 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Василь Іванович Суриков - співак землі сибірської
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Проектний метод як новий метод вивчення англійської мови
  • Реферат на тему: Переклад ВЛАСНА імен з анлійської на русский