йською мовою, англійськими літерами. Ці слова тим більше незрозумілі більшості людей. Це такі вкраплення, як: Non- stop, shop, the best.
Зараз у ЗМІ можна зустріти велику кількість запозичень, пов'язаних з суспільно-політичним життям країни. Наприклад:
Рейтинг (англійське Rating - оцінка, визначення) Індивідуальний, числовий показник оцінки популярності, авторитету якоїсь особи, організації, групи, їх діяльності, програм, планів. Взагалі ступінь популярності відомого діяча, його оцінка, розряд.
Приклад: «Рейтинг цього політика надзвичайно високий, важко доведеться його суперникам».
Наступне слово зараз хоч і не часто можна побачити, але весь кінець 90-х років минулого століття не було й дня, щоб наші люди не чули закликів оголосити імпічмент президенту країни.
Імпічмент (англійське Impeachment - звинувачення) процедура відсторонення від посади високопоставленого державного чиновника, аж до глави держави, судом парламенту по тяжкому кримінальним звинуваченням.
Приклад: «Президенту США загрожує імпічмент за звинуваченням, представленому Монікою Левінські».
Досить близько по духу до попереднього слова - «вотум».
Вотум (латинське Votum - бажання, воля) Думка, виражене голосуванням: вотум довіри або вотум недовіри. Схвалення або несхвалення парламентом діяльності уряду або міністра. Тут можна підібрати російський еквівалент: «громадська думка».
Приклад: «Держдума висловила вотум недовіри президенту».
Також велика кількість запозичень в ЗМІ можна зустріти, пов'язаних з економічною сферою, що, знову ж обумовлено вступом країни в ринкові відносини. Треба зауважити, що багато з них цілком резонні, так як часто скорочують громіздкі поняття російською мовою:
Інфляція (від латинського inflatio) Це надмірне збільшення кількість обертаються країни паперових грошей, понад потреби господарського обороту і, у зв'язку з цим, швидке їх знецінення, що надзвичайно важко відбивається на матеріальному становищі трудящих. Хоча російський еквівалент більш громіздкий, але він є: «знецінення грошей».
Приклад: У зв'язку з інфляцією погіршується матеріальне становище багатьох громадян.
Інвестиція (німецьке investition, але має свої корені в латинській мові) Довгострокове вкладення капіталу в галузі економіки усередині країни і за кордоном. Розрізняють фінансові (купівлі цінних паперів) і реальні інвестиції (вкладення капіталу в промисловість, сільське господарство, будівництво).
Приклад: Наш партнер запропонував інвестицію на вигідних для обох сторін умовах.
Менеджмент (англійське Management - управління, керівництво, організація) Управління виробництвом, сукупність принципів, методів, засобів і форм правління виробництвом, розроблених і застосовуються з метою підвищення ефективності виробництва і збільшення прибутку. Тут цілком очевидний російський еквівалент: «управління виробництвом».
Приклад: Менеджмент - це основна частина його роботи.
Маркетинг (англійське Marketing - торгівля, збут) Система заходів щодо вивчення ринку і активного впливу на споживчий попит з метою розширення збуту вироблених товарів.
Приклад: Він вирішив займатися маркетингом.
І хоча в різних ЗМІ можна знайти безліч слів зі всіляких областей, що не мають синонімів у російській мові, такі як: «Проблема, фактор, концерт, офіс, уніформа, кредит, спринтер, центр, сервіс, реформа, фермер, протест, транспорт, система, об'єкт, телефон, гараж, пластик, інформація, інтерв'ю, бізнес, феєрверк, кримінал, лідер, чемпіон, медаль, діалог, компанія, статистика, максимум, конференція, матеріал, конфлікт, комплекс, організація, конференція, національний і т.д. »- можна також зіткнутися і з невиправданими запозиченнями, яких можна було б уникнути. До таких слів можна віднести:
Презентація (англійське Presentation - представлення, пред'явлення) Як видно, у цього слова є російський широко поширений еквівалент, який повністю може замінити дане запозичене слово.
Департамент (англійське Department - відділ, управління, служба) Аналогічна ситуація, як і в попередньому випадку.
Дефіцит (німецьке Defizit - брак) Слово, запозичене російською мовою з німецького досить давно, в першій половині XIX століття. Якщо в економічних дискусіях і документах, воно цілком доречно (рівна як і його антонім «профіцит»), то поза цих сфер без його вживання можна обійтися.
Субсидія (англійське Subsidy - дотація) Хоча еквівалент даного слова досить громіздкий - «грошове асигнування», він може бути замінений ...