жного духівника - все як домовлялися. The Reverend - «Преподобний», титул, використовуваний в католицизмі і протестантизмі при зверненні до священика. Оскільки в православній церкві подібне звернення не використовується, при передачі реалії був використаний контекстуальний аналог. Реалії відноситься до групи «суспільно-політичне життя» суспільно-політичних реалій.
Весна порційно
· One afternoon Sarah shivered in her elegant hall bedroom; house heated; scrupulously clean; conveniences; seen to be appreciated. - Якось під вечір Сара сиділа тремтячи у своїй елегантній «кімнаті на одного» («парове опалення; бездоганна чистота; зручності; переконайтеся особисто»). Hall bedroom - це маленька спальня, відгороджена від передньої lt; # justify gt; З висоти козел
· The cabby has his point of view.- У кебмена свій особливий погляд на речі lt; ... gt ;. Етнографічна реалія праці, передана за допомогою транскрипції (cabby - розмовне від cabman).
· He is Jehu, and you are goods in transit.- Він - візник, а ви - транспортується товар. Jehu - Єгу - ізраїльський воєначальник, а потім цар в 9-му ст. до н.е.; швидкий і вмілий наїзник. Це приклад біблеїзмів, а також імені власного, що з часом став прозивним, і використовувався в значенні «візник, візник».
В антракті
· He carried his coat on his arm and his pipe in his teeth; and he apologised for disturbing the boarders on the steps as he selected spots of stone between them on which to set his size 9, width Ds.- На руці у нього було пальто, а в зубах трубка. Він попросив вибачення за турботу, проходячи між мешканцями і обережно вибираючи місце, куди поставити ногу в черевику неймовірних розмірів. У цьому прикладі представлено відразу кілька реалій.
o Boarders проживають в boarding house - пансіоні, де оплачують не лише проживання, але і харчування. У даному випадку переклад здійснювався за допомогою заміни своїм аналогом, оскільки опущена інформація не важлива для читача.
o Реалія steps зовсім опущена при перекладі. Маються на увазі сходинки на ганку, які в описуваний час використовувалися мешканцями як соціальне засіб: для зустрічей, бесід і там далі. Через опущення цієї деталі сенс фрази не до кінця зрозумілий, це приклад перекладацької втрати.
o Size 9, width Ds - це американська система розмірів взутті. 9 розмір відповідає 42 в європейській системі вимірювання, другий вимір використовується для позначення повноти взуття. D - для чоловічого взуття в американській системі означає medium - середній. У даному випадку використовується модуляція. Етнографічна реалія. Одиниці виміру.
Палаючий світильник
· As I can t take both of you up to Tiffany s and do the right thing, what do you say to a little vaudeville?- Оскільки я не можу запросити вас обох в ювелірний магазин, може бути, відправимося в оперетку? Tiffany amp; Co.- Мережа ювелірних магазинів, перший з яких був відкритий в Нью-Йорку, славиться розкішними, дорогими прикрасами. При перекладі була використана родовідового заміна, через який була дещо стерта коннотативная складова, що, однак, не привело до смислової втрати. Реалія відноситься до етнографічних, підгрупі побут; також є ім'ям власним.
· The teachings of your parents may not keep alive your New England conscience ... - Батьківські повчання можуть і не врятувати від загибелі вашу пуританську совість ... Заселення Нової Англії (New England) вважається відправною точкою в історії американської колонізації , і почалося воно з прибуття англійських пуритан. Саме тому ці два поняття пов'язані між собою в поданні американців. Це приклад використання в тексті відсилання до історичних подій країни і коннотатівной реалії, переклад здійснено за допомогою модуляції.
· Do you want to be a Mormon, and marry Rockefeller and Gladstone Dowie and the King of Spain and the whole bunch?- Може, ти в мормони хочеш, щоб повінчатися інфекцій з Рокфеллером, Гладстоном Дауї, королем іспанським та іншої компанією.
o Мормони - послідовники релігійної течії мормонізму, однією з найвідоміших доктрин якого є дозвіл багатоженства, і саме ця асоціація з мормонами використовується в даному реченні. Однак російському читачеві ця інформація може бути невідома, отже, це приклад перекладацької втрати. Ця етнографічна реалія (мистецтво і культура, релігія) була переведена з допомогою транслітерації.
o Гладстон Дауї - син Джона Александра Дауї, добре відомого в Америці євангеліста і проповідника, який, використовуючи своє становище, став володарем великого стану. Російської аудиторії це ім'я невідоме, проте, завдяки тому, що воно стоїть в одному ряду з легендарною прізвищем Рокфеллерів, відомої сво...