Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі

Реферат Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі





иноску, в якій розкрив поняття: День Подяки (останній четвер листопада) - американський свято, введений ранніми колоністами Нової Англії в ознаменування першого врожаю, зібраного в Новому Світі. Таким чином, використовується комбінація прийому створення нового слова (калькування) і роз'ясняє прийому (пояснення). Етнографічна реалія - ??культура і мистецтво.

· At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie.- Він сів за столик і поглинув біфштекс, порцію оладок, декілька пампушок і шматок пирога. Flapjack - збірне поняття, використовується в американському варіанті англійської для позначення різних млинців, оладок, коржів. У російської культури самим близьким аналогом є саме оладки.

· A policeman who stood before a drugstore two doors away laughed and walked down the street.- Полісмен, що стояв за два будинки, у аптеки, засміявся і пішов далі. У першому випадку використовується прийом механічної передачі - транскрипція. Приклад етнографічної реалії «праці». У другому випадку знову застосовується заміна своїм аналогом. Нижче ми розглянемо інший варіант перекладу цієї реалії, що відноситься до побуті.

· Tis one of them Yale lads celebratin the goose egg they give to the Hartford College.- Це Єльський студент. Вони сьогодні святкують свою перемогу над футбольною командою Хартфордского коледжу.

oYale lads - Єльський студент. Yale - це Єльський університет, при перекладі в даному випадку використовується транскрибування з подальшим словотвором відповідно до норм російської мови. Однак при перекладі розповіді слово «університет» було опущено, а для збереження інформації слово «lads» було переведено за допомогою модуляції як «студенти».

oв американському варіанті англійської мови словосполучення goose egg означає нульове очко в іграх. Відповідно, перекладач в даному випадку використовує модуляцію, це «мовний» американізм.

· To-morrow he would go into the roaring down-town district and find work.- Завтра вранці він відправиться в ділову частину міста і знайде собі роботу. У даному випадку використовується роз'яснюють прийом - опис. Реалії відноситься до числа суспільно-політичних - адміністративно-територіального устрою.

Приворотне зілля Айкі Шонштейна

· Перший приклад потрібно розглядати в контексті більш широкому, ніж одне речення. The Blue Light drug store is down-town, between the Bowery and First Avenue, where the distance between the two streets is the shortest. The Blue Light does not consider that pharmacy is a thing of bric-a-brac, scent and ice-cream soda.- Аптекарський магазин «Синє світло» знаходиться в діловій частині міста - між Бауері-стріт і Першої авеню, - тим, де відстань між ними найліпший. «Синє світло» вважає, що фармацевтичний магазин не те місце, де продають всяку дребень, духи і морозиво з содовою.

oв прикладі, розглянутому нами раніше, реалія drug store була переведена з допомогою аналога, оскільки читачеві для розуміючи тексту не потрібна була вся інформація, що міститься в цьому понятті. Насправді, drug store об'єднує аптеку і роздрібний магазин. У другому реченні даного прикладу згадуються «дребень, духи і морозиво з содовою», що було б абсолютно безглуздим, якби в перекладі перекладач ужив аналог, оскільки в російських аптеках подібні товари не продаються. Таким чином, в даному випадку реалія передана за допомогою повного калькування і відноситься побутовим етнографічним реаліям.

oРеалія soda передана допомогою транскрипції з адаптацією до норм російської мови. Відноситься до тієї ж групи реалій.

· Thus it is on the East Side, where the heart of pharmacy is not glace ?.- Так уже воно повелося на Іст-Сайді, де серце фармацевтики ще не стало glace ?. У даному випадку зовнішній аліенізм з французької мови переданий за допомогою прямого переносу.

· I have many times told you those Dagoes would do you up.- Скільки разів я тобі казав - італьяшки до тебе доберуться. Dago - образливе прізвисько італійця, іспанця, португальця, що використовується в Америці. Оскільки національність в даному випадку не має значення, перекладач передав образливий характер прізвиська за допомогою російського аналога. Реалія відноситься до етнічних об'єктам, етнографічним реаліям.

· Tim Lacy told me once that he got some from a croaker up-town and fed em to his girl in soda water.- Тім Лейсі розповідав, що якось роздобув у однієї старої ворожки такий ось порошок, розвів в содової і згодував його своїй дівчині. Використано прийом опущення, оскільки переведення даної реалії (uptown - окраїнна частина міста, житлові квартали) лише перевантажив б текст, у той час як інформація, що міститься в цьому понятті, для сприйняття тексту не важлива.

· Rosy hit the fire-escape on time to a second and we was under the wire at the Reverends at 9.30.- Розі на сходи вилізла точно, секунда в секунду. О дев'ятій тридцять з хвостиком ми вже були у пова...


Назад | сторінка 8 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Надання першої допомоги при травмах. Забезпечення по страхуванню від нещас ...
  • Реферат на тему: Case-study. Аналіз випадку
  • Реферат на тему: Інтерференція поляризованих хвиль у випадку паралельних і сходяться пучків
  • Реферат на тему: Метод найменших квадратів у випадку інтегральної і дискретної норми Гаусса ...
  • Реферат на тему: Словотвір в американському варіанті сучасної англійської мови