їм станом, ми здогадуємося про образ, закладеному в цьому імені.
· Thus she kept her lamp trimmed and burning to receive the bridegroom when he should come.- Її заправлений світильник не згасав, і вона готова була прийняти нареченого, коли б він не прийшов. Це біблеїзм, пояснення до якому дано перекладачем у виносці: «У євангельській притчі розказано про мудрих дів, які тримали свої світильники запаленими в очікуванні небесного жениха».
· Let us make a likeness of one who hunts the moose or elk in some mighty wood.- Вдамося до порівняння. Буває, що мисливець за лосем в дрімучому лісі вийде на квітучу галявину ... І слово moose, і elk означають лося, з тією лише різницею, що moose - це північноамериканський лось. Ця назва ендеміка, що відноситься до географічних реалій. Переказ можна розглядати як опущення, або як родовідового заміну.
· At these times the spear of Nimrod himself grows blunt.- У такі хвилини сам Німрод опускає спис. Ще один приклад біблеїзмів, і перекладачеві знову довелося вдатися до виносці: Німрод - в біблійній легенді - майстерний мисливець.
Закупщик з Кактус-Сіті
· After he s seen the Flatiron and the head waiter at the Hotel Astor and heard the phonograph play Under the old Apple Tree it ll be half past ten, and Mr. Texas will be ready to roll up his blanket. I ve got a supper engagement at 11.30, but he ll be all to the Mrs. Winslow before then.- Коли вона намилується на хмарочос «Праска» і метрдотеля готелю «Астор» да послухає, як грамофон грає «Під старою яблунею», буде половина одинадцятого, тобто саме час для містера техасці загорнутися в ковдру. О пів на дванадцяту я вечеряю з друзями, але наш гість до цього часу буде вже спати сном немовляти.
o The Flatiron - хмарочос «Праска». Переклад імені власного виконаний за допомогою підбору словникового відповідника і пояснення.
o Under the old Apple Tree - популярна в той час пісня. Реалія відноситься до числа етнографічних, до групи «культура і мистецтво» (музика), переведена з допомогою кальки.
o Mrs. Wilslow - авторка дуже популярного в той час Mrs. Winslow's Soothing Syrup, тобто заспокійливого сиропу Місіс Уілслоу. Засіб було широко відоме своїм сильним снодійним дією, що стало основою для модуляції, використаної перекладачем в даному випадку. Віднесемо цю реалію до побутових.
· And her measurements even with the required 38-25-42 standard a little better.- А її пропорції перевершували досконалістю навіть ідеальну пропорцію 38-25-42. Даний випадок є прикладом перекладацької втрати. В оригінальному тексті пропорції виражені в дюймах, які не використовуються в російській системі числення. Для передачі змісту необхідно було вдатися у використанню відомого аудиторії аналога: «90-60-90». Це етнографічна реалія, одиниці виміру.
Бляха поліцейського Про Руна
· It is a risky process, this love at first sight, before she has seen him in Bradstreet or he has seen her in curl papers.- Ризикована штука ця любов з першого погляду, коли вона ще не бачила його чекової книжки, а він ще не бачив її в папільйотках. Bradstreet - одне з найбільших кредитних агентств того часу. Таким чином, оригінальна пропозиція має сенс «вона ще не бачила, як він бере кредит», отже, «вона ще не бачила його матеріальних труднощів». Перекладач, використовуючи модуляцію, обрав варіант, який найкраще передає іронічний зміст, закладений автором оповідання. Це приклад передачі імені власного.
· Ellsworth Remsen, whose old Knickerbocker descent atoned for his modest rating at only ten millions, ate his canned beef gayly by the campfires of the Gentle Riders.- Елсворт Ремзі, із старовинного роду корінних ньюйоркців, компенсуючи своїм шляхетним походженням скромне стан в якихось десять мільйонів, разом з усіма наминав м'ясні консерви у бівуачного багаття «Смирних хлопців». Прізвище Никербокер була поширена серед перших поселенців та засновників Нового Амстердама, який пізніше був перейменований в Нью-Йорк. Це приклад історичного імені, яке з часом стало прозивним. Переклад здійснено за допомогою опису.
· I'd like to be one of those bobbies on horseback.- Я не проти стати кінним полісменом. Слово bobby дійсно є розмовним варіантом слова policeman, однак при подібному перекладі стирається емоційна забарвленість і стилістика. Це етнографічна реалія праці.
На основі виконаної роботи ми робимо наступні висновки:
. Велика частина реалій, представлених в розглянутих нами творах О. Генрі відноситься до числа етнографічних, географічні та суспільно-політичні попадаються набагато рідше. Серед американізмів зустрічаються приклади з американської історії, міфології ...