іла віднесемо не тільки ті, які безпосередньо можна бачити, а й внутрішні органи, розташовані в тулуб. В англійській мові однословной ідіома rubberneck ( ??laquo; гумова шия ) означає проявляти інтерес raquo ;, витріщив .
У російській мові фразеологізм «витягати шию» може означати очікування, але в цілому цей фразеологізм означає будь напружений стан. Рідше ці фразеологізми використовують для позначення цікавості.
Взагалі в ході порівняльного аналізу англійських ідіом стало очевидно те, що культурно-обумовлена ??значимість тих чи інших антропоморфізмі, по-перше, відбивається на різноманітності і кількості виразів, що включають їх до свого складу, а по-друге , багато в чому впливає на їхнє сприйняття носіями мов. Так, наприклад, антропоморфізм печінка відіграє важливу роль у фразеології російської мови, що принципово відрізняє його від англійського, який не відрізняється особливою продуктивністю. У росіян вона несе кілька негативну конотацію: сидіти в печінках (рос.), А в сприйнятті англійців печінку співвідноситься з фізичним станом людини, пов'язані з його способом життя: free liver - гуляка, loose liver - розпусний чоловік.
В англійській мові фразеологізм to (begin to) burden не має експресивного забарвлення і означає обтяжувати У російській мові в даному значенні вживаються фразеологізми з антропоморфним компонентом шия raquo ;, ср .: Сісти на шию (рос.) і рідше - спина raquo ;, коли мова йде про дітей: бути Спиногризи.
2.3 Ідіоми з компонентом серце
Серце - символ в багатьох культурах. У російській культурі це місце локалізації емоцій. Цікаво, що в китайській наївною картині світу емоції локалізуються в нирках, в африканській - в печінці і в носі, в французької - в селезінці [13, с. 138]. Беручи участь у вираженні різних емоцій, лексема серце поєднується з різними предикатами в метафоричному сенсі: серце б'ється, пече, закипає, стискається, рветься, тремтить, горить, сплющується, завмирає, відцвітає, ціпеніє, розривається, заходиться, стискається і т.д .. [13, с. 138].
Серце як символ в російській мові явище більш багатопланове, ніж в англійській: це не тільки центр почуттів, бажань і настроїв людини, але і центр інтуїції, центр не тільки свідомості, а й несвідомого, не тільки душі , а й тіла, центр гріховності і святості, центр мислення і волі, тобто центр всього людського.
Серце є центром зосередження великого спектру емоцій: «радість» - серце радіє, з легким серцем (з легкою душею); «Гнів» - тримати серце на когось л, зривати серце, з серцем; «Страх» - серце впало, серце здригнулося; «Спокій» - відлягло (відійшло) від серця, з легким серцем; «Страждання» - серце кров'ю обливається, серце надривається (розривається (на частини)); «Занепокоєння» - приймати близько до серця, брати (хапати) за серце і т.д ..
В англійській картині світу heart позначає центр емоцій і символізує почуття, переживання, настрої: (delight, gladden, rejoice, warm) the cockles of оnе s heart - радувати серце, радувати когось (емоція «радість»); (heavy) at smb s heart - обтяжувати серце (емоція «занепокоєння»); оnе 's heart at rest - заспокоїтися, перестати хвилюватися, турбуватися (емоція «спокій»).
Англійські письменники активно використовують цю лексему. Так, Емілі Бронте в книзі «Джейн Ейр» передає з допомогою фразеологізму, що містить лексему серце raquo ;, емоцію «страждання»:
«I know Hе s doing Gоd s work, but it will break my heart to see him leave!; and she broke down in tears ».
А Чарльз Діккенс у романі «Олівер Твіст» висловлює переляк головного героя, вживши цю лексему в фразеологізмі наступним чином:
«... When he showed his nose in a shop? They talked about the beadle - which brought Oliver's heart into his mouth ... ».
Поєднуючись з різними предикатами, лексема heart утворює метафоричні фразеологізми з різними значеннями, зрозумілі кожному носію мови, кожної мовної особистості. За твердженням В.А.Масловой, цей факт визначається тим, що в основі таких метафоричних переносів лежать архетипи і міфологеми, що регулюють метафоричні вживання [13, с. 138].
Так, наприклад, міфологема «почуття=рідина» взята з біблійної міфології, вона породжує образ чаші з якої п'є людина, переживаючи почуття: makes the heart bleed - серце кров'ю обливається , the fullness of оnе 's heart - від повноти почуттів raquo ;, серце кров'ю обливається - Laquo; нестерпно важко від душевного болю .
Серце - «орган» любовної прихильності: віддавати серце, завоювати серце: the dictates of оnе s heart - мати серцеву пристрасть , smb s heart - домогтися любові .