Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Типологічний аналіз ідіом англійської мови з антропоморфним компонентом

Реферат Типологічний аналіз ідіом англійської мови з антропоморфним компонентом





stify"> Серце символізує щирість від усього серця, з відкритим серцем: all оnе 's heart - всім серцем, щиро .

З серцем пов'язують поняття совісті, доброти: відлягло від серця: kind heart - добре серце, м'якосердя , heart smote me - випробувати докори сумління .

Серце уособлює «центральну» мудрість, мудрість почуття на противагу розумової мудрості голови. Обидва способи розумні, але серце - це ще і жаль:

оnе 's heart goes out to - від усього серця співчувати комусь ,

оnе 's heart warms towards her - хтось. від усього серця співчуває їй .

Компонент серце/heart має подібне значення в обох мовах - англійській і російській, що пояснюється універсальністю даних слів -символ, спільністю асоціативно - образного мислення і наявністю загальних логіко - фразеологічних ідей у ??носіїв англійської та російської мов.

У той же час, простежується і національно - культурну своєрідність вживання даних антропоморфізмі у сфері вираження емоцій.

В основі виділення структурно - семантичних особливостей ідіом з компонентом heart ми поклали класифікацію А.В. Куніна. Дана класифікація, на наш погляд, є найбільш доцільною, оскільки розроблена саме на матеріалі англійської мови.

Ідіоматізми являють собою давно сформований в мові, зазвичай емоційно забарвлений, застиглий зворот.

Слова, що входять до складу ідіоматізм, повністю втратили семантичну самостійність і свої значення, отже, не пояснюють сенсу всього обороту в целом.set оnе s heart on smth.- Пристрасно бажати чогось тоfeel оnе s heart sink - серце впало - чогось дуже злякатися

Треба мати на увазі, що кожна мова має свої внутрішні закони сполучуваності слів, внаслідок чого складові елементи ідіоматізмов не завжди є аналогічними в англійській і російській мовах.

наприклад: learn by heart ~ вчити напам'ять

Ідіоматізми семантично неподільні, мають нерозчленованим значення, яке можна виразити одним словом: one's heart - закохатися

Наведені фразеологізми були нами віднесені до ідіоматізмам, тому, що вони є - семантично неподільними ФЕ, в яких цілісне значення невмотивоване, тобто не випливає із значень компонентів.

Ідіофразеоматізми являють собою нерухомий синтаксичний комплекс.

Загальне значення ідіофразеоматізма мотивовано значенням входять до його складу слів, нерідко воно не допускає ні підстановок, ні замін: break smb's heart - розбивати серце

У тексті не завжди ідіофразематізм можна перекласти дослівно на російську мову.

Наприклад, такий оборот: put one's heart in (into) smth.- Чи означає вкладати всю душу в що-небудь, віддавати всі сили чого-небудь .

напрімерhark again, a little closer - put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the dосtоr 's foot?-

Але знову, уважно прислухайтеся містер Уттерсон і скажіть мені, схоже це на кроки доктора?

У цьому реченні до даного ідіофразеоматізму був застосований метод контекстуальної заміни і генералізації. Образне повідомлення було замінено на вираз з більш широким значенням, дозволяє адекватно передати контекстуальне значення одиниці оригіналу.

Історично вторинні значення є переносними, часто і фігуральними, але багато з них в даний час вже не усвідомлюються в своїх вихідних якостях. Семантичне своєрідність ідіоматізмов полягає в тому, що в них часто домінує антропоморфний компонент, виділяючи за рахунок протиставлення репрезентативного і фігурального значень.

До ідіофразематізмам відносяться також і наступні обороти: good heartthe heart of somethingbe sick at heart

Наведені фразеологізми були нами віднесені до ідіофразеоматізмам, оскільки вони є тематично неподільними одиницями, але цілісне значення їх у якійсь мірі мотивовано значенням компонентів.

Фразеоматізм є рухливим семантичним комплексом, компоненти якого зберігають своє основне значення, але вступають в поєднання лише з певними словами.

До фразеоматізмам можна віднести і фразеологічні порівняння, оскільки характерною для фразеологічних порівнянь є фіксована сполучуваність порівняльної частини з певним колом слів - прикметниками, віддієслівними прикметниками, іменниками і дієсловами - і двосторонній зв'язок, що призводить їх різні синтаксичні функції в реченні. З одного сторо?? и, вони завжди виявляють зв'язок із присудком пропозиції, а з іншого - з яким-небудь іншим членом пропозиції (підметом, додатком і т.д.).

Разом з тим фразеоматізм не є застиглим комплексом і в дея...


Назад | сторінка 10 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль оціночного компонента значення лексеми очі в творах М.А. Булгакова «С ...
  • Реферат на тему: Серце і звуки, які супроводжують роботу серця і легенів
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Проведення Екскурсії: "Площа Ринок - серце міста - серце Галичини" ...
  • Реферат на тему: Значення стійких фразеологічних сполучень з гастрономічним компонентом