ої оцінність і є продуктом креативної рефлексивно - номінативної діяльності носіїв мови, спрямованої на посилення регулятивного потенціалу мовного знака шляхом вторинної номінації [37, с. 119].
Ідіоми - фразеологізми більш експліцитні за своїм характером в результаті усталеною і відтворюється в готовому вигляді структури пропозиції або словосполучення. Це робить їх більш помітними на тлі тексту повідомлення. Однослівні ідіоми формально споріднені іншим лексичним одиницям мови, що вказує на їх відносну латентність у порівнянні з ідіомами - фразеологізмами. Однослівні ідіоми впливають через емоційну сферу людини.
Отже, однословной ідіома - це одне - або багатоосновними лексична одиниця, що характеризується структурно - семантичної щільнооформленність, візуальної стійкістю, переосмисленимзначенням, образністю, експресивністю, емотивної оценочностью і є продуктом креативної рефлексивно - номінативної діяльності носіїв мови, спрямованої на посилення регулятивного потенціалу мовного знака шляхом вторинної номінації [29, с. 3].
Ідіоматичні стійкі словосполучення відрізняються від ідіоматичних складних слів тим, що, на відміну від останніх, вони роздільно оформлені. Однак висока стійкість забезпечує глобальність номінації, що ріднить ідіоматичні повідомлення з однослівним ідіомами.
РОЗДІЛ 2. ТИПИ ідіоми З антропоморфні компонентів у АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
.1 Ідіоми з компонентом голова
У ідіомах з антропоморфним компонентом «голова» ми бачимо кілька більша схожість в лексично семантичних значеннях в англійській і російській мові.
В англійській мові - mess in my head. У голові плутанина - У значенні немає чіткості, ясності в думках raquo ;. Відповідає російської ідіоми - каша в голові, плутанина в голові. з таким же значенням, що в англійській мові.
В англійській мові фразеологізми у come to mind або spring to mind використовується у значенні приходити на розум .
У семантичному аспекті можна виділити російський фразеологізм прийти в лють. Друге ж значення (2) - додуматися до певної ідеї raquo ;. У російській мові фразеологізм в даному значенні вживається як з антропоморфним компонентом (прийти в голову), так і з когнітивним: прийти на розум (рос.) ( Laquo; розум означає пізнавальні та аналітичні здібності людини). У російській мові також вживається фразеологізм стукнуло в голову з тим самим значенням, що й прийти в голову, але з негативною конотацією (про поганий або безглузду, дурну ідею) .our heads in the sand .: ховати голову в пісок: у значенні «ховатися від дійсності raquo ;, йти від дійсності, не помічати її raquo ;. Відповідає російським: заховати голову під крило, ховати голову в пісок. Така схожість між значеннями і лексичним наповненням даного фразеологізму в розглянутих мовах можна пояснити тим, що він утворився зі спостережень за поведінкою птахів, які при небезпеці ховають голову під крило, або (страуси) ховають її в пісок. Останній птах не водиться на територіях, де живуть основні носії розглянутих мов, отже, фразеологізм ховати голову в пісок є запозиченим в російській і англійській мовах.
Розглянемо ідіоми, в яких знайшли своє відображення частини голови і когнітивні аспекти органів чуття.
В англійській мові фразеологізми dull of hearing (букв .: тупий слух ) або hard - of - hearing мають антропоморфно - когнітивний компонент ( слух ) ..
У російській мові в цьому сенсі використовуються фразеологізми, які також мають антропоморфний компонент вухо raquo ;, але вони більше натякають на недоліки у здоров'ї: тугий на вухо (рос.).
В англійській мові є фразеологізми cock one s nose ( величатися, задирати носа ) і turn up one s nose at ( задирати ніс, ставитися з презирством ).
В англійській мові часто використовується компонент unruly member (букв .: кінцівку, якої не можна управляти raquo ;, під кінцівкою тут мається на увазі мова).
У російській мові в фразеологізмі, де є подібне семантичне значення, частіше використовується антропоморфний компонент мову raquo ;, ср .: Мова без кісток, потрапити на мову, а також зуби raquo ;: потрапити на зуби, а з антропоморфним компонентом рот в основному використовуються фразеологізми, що позначають просто балакучого людини: рот не закривається. Втім, в російській мові є приказка на чужій роток не повісиш замок у значенні не можна заборонити людині базікати, розголошувати секрети .
2.2 Ідіоми з компонентом тулуб, частини тіла
До фразеологізмам англійської мови з антропоморфними компонентами тулуб raquo ;, частини т...