ило, в словниках вони даються в дужках). Якась частина може опускатися або замінюватися на рівнозначну. Всі ці варіанти є мовними і не виходять за рамки узуального зміни ФЕ. p> Нами відзначені ФЕ, компоненти яких явно виступають синонімами (це, по суті, слова одного семантичного поля): below
(Under) par, at (In) a pinch close (near) at hand, as well as the next man (person), as one enchanted (Bewitched), between you and me and the bed post (the door post, the gate-post, the post), like fury (like mad), out of a blue (clear) sky.
Лексичні варіанти можуть бути також різних семантичних полів: Every bit as badly (good, responsible) (as), as badly (well) as ever, as coolly (rude) as you like/as anything, first and foremost (last), between the devil and the deep (blue) sea.
Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body.
Swift as though, the pictures came and went. (J. London)
Таким чином, лексичні варіанти носять в основному загальномовних характер. Компоненти ФЕ замінюються синонімами, словами одного чи різних семантичних полів.
2. Морфологічні варіанти - зміна словоформи у складі фразеологізмів. Подібне граматичне зміна оформляє даний компонент, а не весь фразеологізм, так як він, в відміну від змінюваного простого і складного слова, не має граматичної парадигми.
Морфологічні зміни спостерігаються в ФЕ різних структурних типів і являють собою синтаксичні елементи формоутворення в англійській фразеології: come (etc) thick and fast; as one enchanted (etc)
Over the last few years, technological advances have come thick and fast.
By midnight on Christmas Eve the snow was felling thick and fast. p> As one enchanted she wandered aimlessly through the house, picking things up, laying them down again, gazing vacantly about her.
I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one bewitched in the middle of the room.
2. Синтаксичні варіанти. Синтаксичні варіанти виникають при перестановці одного компонента: off and on (on and off)
3. Позиційні варіанти.
Для даного типу варіювання характерна перестановка двох або більше компонентів без зміни структури фразеологізму: off and on (або on and off). p> 4. Квантитативні варіанти.
квантитативной є варіанти з неоднаковим числом компонентів, утворені шляхом їх усічення або додавання in two shakes (of a lamb's tail),
У компаративних одиницях типу (as) clean as a new pin - чисто, охайно, (as) quick as a flash - блискавично, (as) still as death - безмовно як смерть, (as) swift as though - блискавично, з швидкістю блискавки, (as) cool as a cucumber - абсолютно незворушно; і оком не моргнувши й ін перший союз є факультативним, і тому створюються варіантні пари: as clean as a new pin = clean as a new pin, as quick as a flash = quick as a flash, as still as death = still as death, as cool as a cucumber = cool as a cucumber і ін
Подібна варіантність невластива компаративним оборотам даного типу при використанні їх як препозитивних визначень. У такій позиції ці фразеологізми втрачають всі ознаки раздельнооформленности і переходять у складні слова, які не потребують для своєї реалізації першого союзу as. p> Висновок
У даній роботі були досліджені адвербіальние фразеологічні одиниці англійської мови зазнали узуальним перетворенням. В результаті проведеної роботи ми вивчили лінгвістичну літературу, яка містить інформацію про досліджуваних нами ФЕ, розглянули можливі класифікації, їх семантичні, граматичні, фонетичні особливості і прийшли до висновку про те, що число якісних і обстоятельственних АФЕ в англійській мові однакове кількість. Вони можуть бути як з підрядної, так і з сочинительной структурою. Підрядний структура характерна в основному компаративним і полукомпаратівним АФЕ. Серед АФЕ з сочинительной структурою виділяються двох-, трьох-, компонентні, рідше зустрічаються чотирьохкомпонентні. Виділяють чотири види сочінітельной зв'язку: сполучно-сочінітельная, сполучно-противительного, розділової-сочінітельная, сполучно-негативна. Існують також одновершинні АФЕ, де немає ні підрядного, ні сочінітельной зв'язку. Після аналізу фонетичних особливостей АФЕ стало ясно, що евфоніческіе кошти використовуються вкрай бідно, рідкісні приклади алітерації і римованого співзвуччя. p> Вивчивши теоретичну базу дослідження, було встановлено, що питання про фразеологічних варіантах тісно пов'язаний з питанням про фразеологічної синонімії. При розмежуванні даних явищ виникають труднощі теоретичного та практичного характеру, оскільки, говорячи про фразеологічному варіанті, окремі автори трактують його по-різному. Одні лінгвісти протиставляють терміни В«фразеологічний варіантВ» і В«фразеологічний синонім В», інші - відмовляються від трактування лексичних замін як варіантності і розглядають дане явище як фразеологічні синоніми. У результаті ми прийшли до висновку, що пр...