агато вірші Барбакадзе написані з урахуванням законів цієї математичної дисципліни [8]. Наприклад, один з текстів Барбакадзе, що займає 10 сторінок, являє собою варіації на тему рядків:
правда людина не підкоряється визначенням
але і визначення не підпорядковується людині
Вірш складається з 31 частини, в кожній з них це двовірш повторюється тричі. Повтори відрізняються один від одного тільки тим, що в них по-різному розставлені лапки: в одному випадку Залапковано В«людинаВ», в іншому - В«не підкоряєтьсяВ» і т.д.
Такі конструкції, як і багато інших свої вірші, Барбакадзе називає Метатекст; дальня, стратегічна мета цієї роботи, за словами автора, - створення метафізичного вірша. Барбакадзе - дуже плідний автор, і в його творчості є й унікальні досягнення, справжні поетичні прориви, і, на мій погляд, абсолютно тупикові експерименти. p> Якщо говорити про вдалі формальних експериментах у грузинській поезії, то обов'язково слід назвати Ніно Дарбаіселі (р. 1961). Її вірш В«Підрядник моєї любовіВ» написано дійсно у вигляді підрядкового перекладу з неіснуючого мови. p> Заосенело (Настала осінь). p> Як красива (ти),
(нині) зветься дружиною (дружиною) моєї любові! p> Як ти ходиш у натовпі (серед людей) -
- горда, злегка схиливши голову,
як троянда (вже) зірвана! p> Давай складемо ці сумки,
сядемо де-небудь,
розкажеш, p> як там (він),
який нас з тобою з'єднав (пов'язав один з одним) ... p> Як хвиля - човни,
як і раніше розкидає Чи він взуття, приходячи додому? p> Як і раніше Чи любить чай без цукру? p> Як і раніше Чи дратується,
коли його чіпають (чіпаєш) за мочки вух? p> Мене не згадувати? (Я йому на пам'ять не приходжу?) p> Потім підемо своїми дорогами (шляхами),
будемо так ходити,
поки всі
остаточно p> НЕ зберемося (об'єднаємося, з'єднаємося) там (?). p> Ніно Дарбаіселі, будучи прекрасним літературознавцем, написала post factum скрупульозний розбір цього вірша. Це перший прецедент подібного роду в грузинської поезії, хоча в західній традиції такі авторефлексівние тексти відомі ще з часів Данте (В«Нове життяВ»). Після Дарбаіселі з'явилося ще кілька подібних авторських В«саморазборовВ» - один з них представив Барбакадзе, інший - поет, прозаїк і критик Марсіани (р. 1953). Дарбаіcелі пише мало, але все, написане нею, лаконічно і вигострить до досконалості. Вона, безумовно, являє собою тип освіченого європейського поета.
Крім Дарбаіселі, серед В«сімдесятниківВ» і В«вісімдесятниківВ» є ще кілька авторів, які працювали і з класичним конвенціональних віршем, і з уже який став органічним для грузинської поезії верлібром. p> Тамаз Бадзагуа (1958-1987) загинув в автокатастрофі у віці 28 років, проте встиг залишити значне поетична спадщина. Він багато перекладав з італійської авторів всіх епох - від Петрарки до Еудженіо Монтале. Може бути, ще і тому його верлібри і римовані вір...