дкриття наших днів все більше і наполегливіше свідчать про те, що Біблія містить істину. Адже був час, коли про народ чи місті знали тільки те, що було відомо з коротких і скупих повідомлень Біблії. p align="justify"> Здавалося б, факт перекладу Біблії цілком пояснюється суто практичними потребами євреїв діаспори, які до цього часу перестали розуміти своїх предків. Але для небувалості цього факту таке пояснення явно недостатньо. Іудаїзм - релігія Письма, а в такій релігії панує віра в магічне єдність духу і написаного слова; в свідомості іудеїв святість В«небесної ТориВ» нерозривна з її мовної та письмової матеріалізацією. Тим часом переклад був зроблений не з приватної ініціативи, а був офіційно доручений олександрійської громадою спеціально обраної комісії вчених. Досить згадати значення праці Лютера, переклав Біблію з сакральної латини на мирської німецьку мову, щоб уявити собі, що в III ст. до н. е.. подібна подія мало хвилювати уми в усякому разі не менше, ніж в XVI ст. н. е.. Біблія народилася заново, її дух знайшов словесну плоть; це можна було розцінювати або як злочин, або як диво. Іудейство цих століть побачило в совершившемся диво. Була створена легенда про те, що сімдесят (лат. septuaginta) учених працювали в суворій віддалі один від одного над перекладом всієї Тори, а коли сімдесят закінчених перекладів звірили, виявилося, що вони збігаються слово в слово. Таким чином, переклад був нібито наслідком божественної інспірації, як би повторюючи диво первісного народження Біблії. Для іудейських авторів I ст. н. е.. Септуагінта - авторитетне Письмо в усьому релігійному значенні цього слова. Як же могло статися, що іудей зміг подолати свій побожний страх перед початковим текстом Тори і перевести його, а потім оцінити цей переклад, одягнений у іншомовне одіяння, як рівноправний еквівалент оригіналу? p align="justify"> Значення перекладу 70-і тлумачів не тільки в тому, що він дозволив ознайомитися з Біблією євреям та іншим народам, які не володіли єврейською мовою, а й у тому, що він містить найбільш повний текст Старого Завіту, що спирається на більш давні джерела, ніж масоретські переклади.
Ранньохристиянська література дала найважливіші стимули літературному розвитку на мовах народів Близького Сходу - сирійському, мандейском, коптською і т. п. Але якщо з приходом ісламу, який, втім, сам не зміг би виникнути без цих стимулів, близькосхідний світ починає будувати свою культуру на іншій основі, то для Європи протягом всього Середньовіччя шановане спадщина перших століть християнства залишається мірою всіх речей, універсальним зразком для власної творчості. Ренесанс і Реформація, створивши більш невимушене ставлення до священних текстів, одночасно створили передумови для власне естетичного їх переживання. Це певною мірою виявилося вже у М. Лютера, в перекладі обох Завітів заклав основи німецької стилістики. У новоєвропейської літературі словесний лад Біблії довгий час служить благотворним протива...