раматичних категорій в розряді іменників представлені граматичні значення, які не мають спеціальної граматичної форми вираження, але виявляються в результаті регулярного взаємодії з якої граматичної категорією. Наприклад, для іменника таким залежним граматичним значенням є значення прорахованості/неісчісляемості. За ступенем абстракції і відношенню до лексичного значення, укладеним в слові, це, безсумнівно, граматичне значення. Воно виявляється на підставі регулярного взаємодії з граматичною категорією числа: обчислюються мають форму множини, у неісчісляемих така форма відсутня (Бочкарьова, 2004, 36). p align="justify"> Далі, визнаючи відсутність відмінкової системи, розглянемо способи вираження ставлення імені до решти словами у висловленні в англійській мові.
3.2 Англійська мова як мова без категорії відмінка
В англійській мові розрізнення підмета і прямого доповнення спирається на порядок слів: підмет розташовується перед дієсловом в особистій формі, а пряме доповнення - після. Так англійський і багато інших мов вирішують проблему відсутності форм називного і знахідного відмінків. Аналогами інших відмінків є поєднання з приводами. Реципієнт, який у відмінкових мовами кодується давальним відмінком, в англійській мові кодується приводом to, аналогами орудного відмінка є прийменники with і by. p align="justify"> Для таких мов характерний набагато жорсткіший порядок слів - зміна порядку слів призводить до тих самих наслідків, що зміна падежного маркування в російській мові, тобто або до граматичної помилку, або до перерозподілу ролей партиципантів в ситуації, в той час як зміна порядку слів у російській мові, хоча і вимагає спеціального інтонаційного оформлення, ніколи не призводить до зміни ролей партиципантів і тільки в дуже рідкісних випадках дає виразно неприпустимі пропозиції.
4. Поведінка категорії відмінка при перекладі з англійської мови на російську і з російської мови на англійську
Відмінності в граматичних категоріях двох мов природно породжують деякі труднощі при перекладі.
Що стосується конкретно категорії відмінка, то складність полягає в тому, що як такої її в англійській мові не існує (підтвердження даного факту вказані в розділі 3). Якщо для вираження відношення імені до інших слів у висловлюванні в російській мові використовуються відмінки, то в англійській мові такі відносини реалізуються іншими способами, наприклад, за допомогою прийменників та порядку слів. p align="justify"> Таким чином, перекладачеві необхідно звертати увагу на значення та функції даних відносин в мові оригіналу і передавати їх відповідно структурі мови перекладу.
Найбільш поширеними методами і прийомами перекладу (за В. Н. Комісарова) у таких випадках є граматичні заміни, прийоми опущення, додавання, переміщення.
Застосування даних методів буде проілюст...