Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Падіж як загальнолінгвістичних категорія

Реферат Падіж як загальнолінгвістичних категорія





раматичних категорій в розряді іменників представлені граматичні значення, які не мають спеціальної граматичної форми вираження, але виявляються в результаті регулярного взаємодії з якої граматичної категорією. Наприклад, для іменника таким залежним граматичним значенням є значення прорахованості/неісчісляемості. За ступенем абстракції і відношенню до лексичного значення, укладеним в слові, це, безсумнівно, граматичне значення. Воно виявляється на підставі регулярного взаємодії з граматичною категорією числа: обчислюються мають форму множини, у неісчісляемих така форма відсутня (Бочкарьова, 2004, 36). p align="justify"> Далі, визнаючи відсутність відмінкової системи, розглянемо способи вираження ставлення імені до решти словами у висловленні в англійській мові.


3.2 Англійська мова як мова без категорії відмінка


В англійській мові розрізнення підмета і прямого доповнення спирається на порядок слів: підмет розташовується перед дієсловом в особистій формі, а пряме доповнення - після. Так англійський і багато інших мов вирішують проблему відсутності форм називного і знахідного відмінків. Аналогами інших відмінків є поєднання з приводами. Реципієнт, який у відмінкових мовами кодується давальним відмінком, в англійській мові кодується приводом to, аналогами орудного відмінка є прийменники with і by. p align="justify"> Для таких мов характерний набагато жорсткіший порядок слів - зміна порядку слів призводить до тих самих наслідків, що зміна падежного маркування в російській мові, тобто або до граматичної помилку, або до перерозподілу ролей партиципантів в ситуації, в той час як зміна порядку слів у російській мові, хоча і вимагає спеціального інтонаційного оформлення, ніколи не призводить до зміни ролей партиципантів і тільки в дуже рідкісних випадках дає виразно неприпустимі пропозиції.


4. Поведінка категорії відмінка при перекладі з англійської мови на російську і з російської мови на англійську


Відмінності в граматичних категоріях двох мов природно породжують деякі труднощі при перекладі.

Що стосується конкретно категорії відмінка, то складність полягає в тому, що як такої її в англійській мові не існує (підтвердження даного факту вказані в розділі 3). Якщо для вираження відношення імені до інших слів у висловлюванні в російській мові використовуються відмінки, то в англійській мові такі відносини реалізуються іншими способами, наприклад, за допомогою прийменників та порядку слів. p align="justify"> Таким чином, перекладачеві необхідно звертати увагу на значення та функції даних відносин в мові оригіналу і передавати їх відповідно структурі мови перекладу.

Найбільш поширеними методами і прийомами перекладу (за В. Н. Комісарова) у таких випадках є граматичні заміни, прийоми опущення, додавання, переміщення.

Застосування даних методів буде проілюст...


Назад | сторінка 9 з 80 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорії відмінка іменника в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Способи вираження категорії &запах& в англійській мові
  • Реферат на тему: Граматичні категорії іменніка в англійській мові
  • Реферат на тему: Основні способи вираження граматичних значень в англійській мові
  • Реферат на тему: Явище варіантності форм родового відмінка множини в сучасній російській мов ...