ровано прикладами перекладів текстів різних стилів (офіційно-ділового, публіцистичного та художнього) з англійської мови на російську і з російської на англійську, щоб простежити паралельність застосовуваних методів, якщо така існує. p>
Чи не представляється раціональним розглядати називний відмінок, тому що його вживання не викликає особливих труднощів при перекладі (називним відмінком виражається підмет), а також прийменниковий, т. к. розгляд прийменникових відмінків є окремою не менше серйозної темою, що вимагає ретельного дослідження.
Знахідний відмінок також не викликає особливих труднощів при передачі, т. к. зазвичай виступає в ролі об'єкта (прямого доповнення, наступного безпосередньо за дієсловом).
З імен розглядатимуться переважно іменники, т. к. імена прикметники дублюють всі граматичні функції і значення відповідних іменників, так само як і займенники, виступаючі їх замінниками.
4.1 Офіційно-діловий стиль
В результаті дослідження матеріалів В«Всесвітньої декларації про вищу освіту для XXI століття: підходи і практичні заходиВ» (World Declaration on Higher Education for the Twenty-first Century: Vision and Action) (прийнята ЮНЕСКО 09.10.1998 р.) і В«Доповіді про російській економіціВ» (Світовий банк, Російський странової департамент Економічний відділ, березня 2005 р.) були виявлені такі особливості вираження ставлення іменника до решти словами в реченні, розподілені за відмінками:
Родовий відмінок:
. Сполучення іменників з прийменником of зі значенням приналежності зазвичай передаються на російську мову поєднаннями іменників у родовому відмінку, eg
Everywhere higher education is faced with great challenges and difficulties related to financing, equity of conditions at access into and during the course of studies, improved staff development, skills-based training, enhancement and preservation of quality in teaching, research and services, relevance of programmes, employability of graduates, establishment of efficient co-operation agreements and equitable access to th e benefits of international co-operation.Повсюду вища освіта стикається з серйозними проблемами і труднощами в таких областях, як фінансування, створення справедливих умов доступу до навчальних курсів і самого навчання на цих курсах, сприяння підвищенню професійної кваліфікації, орієнтація підготовки на придбання конкретних навичок, підвищення і збереження якості викладання, наукових досліджень і послуг, забезпечення адекватності програм, можливості працевлаштування випускників, укладення дієвих угод про співпрацю та забезпечення рівноправного доступу до благ міжнародного співробітництва. Даний випадок не становить особливих труднощів при перекладі і передбачає використання прийому опущення (прийменника of), т. к. використання да...