lways obey my father. - Він порадив мені завжди слухатися мого отца.boss told me to come at once. - Господар звелів мені прийти зараз же. p align="justify"> Прийоми емфатізаціі і нейтралізації емоційно-оцінного компонента слів застосовуються у випадках, коли емфатіческій потенціал англійської та російської слова не збігаються. Вирішальну роль у використанні цих прийомів відіграє контекст. p align="justify"> Якщо при перекладі з англійської на російську жодне з відповідностей, пропонованих словником, не підходить до даного контексту, вдаються до функціональної заміні, відповідною для даного контексту.
Описовий переклад чи коментар застосовуються у разі національно-культурної специфіки початкового англійського слова або словосполучення, коли в перекладає культурі відсутнє те чи інше явище або поняття, що позначається ними. За допомогою описового перекладу можна передати значення будь-якого без еквівалентного слова в оригіналі: conservationist - прихильник охорони навколишнього середовища; whistle-stop speech - виступи кандидата в ході передвиборчої агітаційної поїздки. Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. br/>
.2 Прийом генералізації
генералізації називається заміна одиниці ІЄ, що має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Створюване відповідність висловлює родове поняття, що включає початкове видове. p align="justify"> Іноді конкретне найменування якого предмета нічого не говорить одержувачу переказу, тобто адресату або нерелевантні в умовах даного контексту:
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн їздила зі своєю матір'ю на ринок у їхній машині. p align="justify"> Більш загальне позначення може бути переважним і за стилістичними причин. У художніх творах російською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зростання і вага персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями, і поєднання а young man of 6 feet 2 inches в англійському оригіналі буде замінено в російській перекладі на молодий чоловік високого зросту.
Часом перекладач має можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу і надає перевагу останньому: this girl gets killed, because she's always speeding. - А потім ця дівчина гине, бо вона вічно порушує правила. (СР більш "технічний" варіант: вона вічно перевищує швидкість.) p align="justify"> "Who won the game?" I said. "It's only the half." - А хто виграв? - Запитую. - Ще не скінчилося. (СР "більш спортивне": Це ж тільки перший тайм.) p align="justify"> Методом генералізації можуть створюватися і регулярні відповідності одиницям ВМ: foot - нога; wrist watch - наручні годинники й т.д. Англійське багатозначне слово estate в російською мовою найчастіше передається одним оловом із загальним значен...