застосування цієї трансформації, що полягає в заміні слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням, створюване відповідність і вихідна лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця ІЄ висловлює родове поняття, а одиниця ПЯ - яке у неї видове поняття: waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни чекала в коридорі, пропахлому карболкою.
У ряді випадків застосування конкретизації пов'язане з тим, що в ПМ відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське іменник thing має дуже абстрактне значення ("an entity of any kind") і на російську мову завжди перекладається шляхом конкретизації: річ, предмет, справа, факт, випадок, що істота і т.д. Іноді родову назву мовою перекладу не може бути використано через розбіжності коннотативних компонентів значення. Англійське meal широко застосовується в різних стилях мови, а російське прийом їжі не споживано за межами спеціальної лексики. Тому, як правило, при перекладі meal замінюється більш конкретним сніданок, обід, вечеря та ін:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - О сьомій годині в їдальні був поданий відмінний обід. p align="justify"> Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування цілком визначається контекстом.
Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в ПЯ є слово з настільки ж широким значенням і відповідної конотацією, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вживаності в ІЄ і ПЯ. Вище вже відзначалася велика вжиткового в англійській мові слів з широким значенням. При перекладі таких слів конкретизація є досить поширеним способом перекладу. У романі Ч.Діккенса "Девід Копперфілд" наступним чином описується поведінка матері героя, переляканою раптовою появою грізної міс Бетсі:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.
Англійські дієслова із загальним значенням to leave і to go не можуть бути переведені тут за допомогою відповідних російських дієслів покинути і піти. Неприйнятність перекладу Матінка залишила своє крісло і пішла за нього в кут не викликає сумнівів, російська мова не описує таку конкретну емоційну ситуацію подібним чином. Кращим способом забезпечити еквівалентність російського перекладу є конкретизація зазначених дієслів:
Схвильована матінка схопилася зі свого крісла і забилася в куток позаду нього.
Широко поширена конкретизація англійських дієслів "говоріння" to say і to tell, які можуть переводитися на російську мову не тільки як говорити або сказати, але і більш конкретними промовити, повторити, помітити, стверджувати, повідомляти, просити, заперечити, веліти тощо:
"So what?" I said. - Ну і що? - Запитав я. p align="justify"> He told me I should a...