Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації

Реферат Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації





ням майно. Для прийому генералізації дуже актуальне той факт, що переклад не може обмежуватися вибором з числа тих елементів, які зафіксовані навіть у найбільш докладних словниках як відповідності певному слову оригіналу. У практиці перекладацької роботи зустрічається багато випадків, коли використовуються слова, безпосередньо не передбачені словником, так як словник не в змозі передбачити всі конкретні сполучення, в які потрапляє слово і які надзвичайно урізноманітнюють його зміст. br/>

Глава 3. Генералізація як комунікативно-прагматичний прийом перекладу


.1 Прагматика перекладу


Для сучасної науки характерне звернення до прагматики в теорії перекладу, стилістиці та інших галузях мовознавства. Тільки врахування прагматичних чинників дозволяє вченим отримати чітке уявлення про лінгвістичної сутності багатьох стилістичних прийомів, що володіють яскравою національно-культурної забарвленням, таких як іронія, каламбур, гумор, алегорія. Орієнтація на функціональну сторону мови, тобто його використання в якості В«знаряддя соціальної дії і взаємодії в умовах конкретних ситуацій спілкування на основі спеціальної системи правил, постулатів і стратегійВ», викликає необхідність використання комунікативного способу в перекладі. Комунікативний спосіб полягає у виборі такого шляху передачі вихідної інформації, який призводить до переказного тексту з адекватним вихідним впливом на одержувача. Головним об'єктом при такому способі перекладу виявляється не стільки мовний склад вихідного тексту (лексеми, порядок слів, довжина пропозицій та інші його характеристики), скільки його змістовне і емоційно-естетичне значення. Цей спосіб є оптимальним для художньої літератури. p align="justify"> Всякий текст коммунікатівен, містить деяке повідомлення, які повинні бути зрозумілі перекладачем і одержувачем. Сприймаючи отриману інформацію, перекладач тим самим вступає в певні особистісні відносини до тексту, звані прагматичними відносинами. Такі відносини можуть мати різний характер. Вони можуть мати переважно інтелектуальний характер, коли текст служить для одержувача лише джерелом відомостей про які -То факти та події, його особисто не стосуються і не представляють для нього великого інтересу. У той же час отримана інформація може надати і більш глибокий вплив. Вона може торкнутися його почуття, викликати певну емоційну реакцію, спонукати до якихось дій. Здатність тексту виробляти подібний комунікативний ефект, викликати у адресата прагматичні відносини до повідомляємо, інакше кажучи, здійснювати прагматичне вплив на одержувача інформації, називається прагматичним аспектом або прагматичним потенціалом (прагматикою) тексту. p align="justify"> Прагматичний потенціал тексту є результатом вибору автором повідомлення і способу його мовного вираження. У відповідності зі своїм комунікативним наміром автор відбирає для передачі інформації мовні одиниці, що володіють необхідним знач...


Назад | сторінка 10 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Розробка програми перекладу введеного рядка тексту в послідовність кодів аб ...