ови з позицій різних учасників спілкування - як мінімум, адресанта, адресата та мовленнєвої ситуації, що веде до періфрастіческая тлумаченню дискурсу як« мови в житті (в живій, реальній ситуації спілкування / повідомлення) ».
Менш очевидна реетімологізація у разі сущ. дискусія, особливо в застосуванні до нового телевізійного жанру ток-шоу (з англ. talk show, букв. 'демонстрація / видовище / уявлення розмови'). За візуальному ряду (у візуальній модальності) - це справді «видовище розмови», по текстуальному (у вербальній модальності) - це дискусія, відповідно до лат. етімоном discussio 'струс> дослідження, розгляд> фінансова ревізія ', від дієслова discutere' розбивати, роздроблювати> розганяти, розсіювати> засмучувати, спростовувати> досліджувати, обговорювати ', що складається з Пріст. dis-+ quatere 'трясти, потрясати> ударяти, бити> коливати '; в сучасному прочитанні 'суперечка, обговорення якого-л. питання зборах, у пресі, в бесіді і т. п. ', в умовах актуалізації зазначених вище смислів рус. запозиченого префікса дис-.
Морфосемантіческое поле з фундірует префіксом де-, висхідним до лат етімон - приводу і приставці de. (Рос. відповідності - з, від, с), які реалізують два основних значення: 1) відділення, видалення (наприклад, дегазація, демобілізація, демілітаризація, демобілізація, демонополізація); 2) вниз (наприклад, деградація, деморалізація).
Лінгвоконцептуальное відповідність цим значенням в новітній історії російської мови знаходить тільки перше із зазначених значень; співвідносний концепт з умовною назвою «Втрата / зникнення» чітко проглядається в таких нових дериватах, як десакралізація, десовєтізація, дестабілізація (і дестабілізувати, дестабілізуючий), деструктивний (по внутрішній морфосемантіческой формі 'сприяє втраті / зникнення структури (впорядкованості, структурованості)', також деструктивність, деструкція), деформація (за внутрішньою формою 'втрата і / або спотворення форми, впорядкованості', також деформувати), децентралізація (і децентралізований, децентрализованно, децентралістскій).
На закінчення кілька слів про необхідність «захисту російської мови» від запозичень, про яку часто говорять в останні роки.
Будь-який професійний філолог знає: мова - саморазвивающаяся і саморегулююча система. Її функціонування і розвиток зумовлені як внутрішніми, так і зовнішніми чинниками - як власне лінгвістичними, так і позамовними, в тому числі міжнаціональних і міжкультурним взаємодією. «Захистити» мову від запозичень можна тільки одним способом - встановити «залізна завіса», що перепиняє шляху міжкультурного-турне взаємодії, забезпечити штучну ізоляцію національної культури. Доцільність і навіть сама можливість установки такого бар'єру в обговоренні не потребують.
Розглянутий в даній роботі матеріал однозначно свідчить: запозичені елементи займають у лінгвоконцептуальной системі специфічну нішу, тим самим розвиваючи і збагачуючи наше головне національне надбання - російська мова. Від «непотрібних» запозичених елементів, що періодично з'являються в російської мови, мова визволиться сам; ми можемо допомогти тільки в тому, щоб процеси самоочищення розвивалися більш ефективно. Найкращий спосіб - розвиток загальної культури мовців, національно-патріотичне виховання, турбота про «екологію духу», оскільки екологія мови будується не на власне лінгвістичному, а на духовно-моральному підставі.
Список літератури