ідповідніків в іншій мові, потребуються полного Пояснення їхнього значення. Зіставлення статьи в англомовному періодічному віданні з україномовнім Переклади говорити про синтез прійомів передачі орігіналу, як знаходження відповідніка або еквівалента. У стілі англомовної преси проявляється особлива лаконічність, тому основного Завдання при перекладі становится чітке донесення до читача змісту в найбільш зрозумілій, чіткій та звічній ФОРМІ.
Абревіатурі та СКОРОЧЕННЯ віявляють низьку граматичний Особливе. У Науковій та публіцістічній літературі займають особливе уваг тексти, орієнтовані НЕ позбав на носіїв певної мови, а й на людей, Які представляються іншу етнічну спільноту.
Проблеми перекладу абревіатур пріверталі уваг Д. Алексєєвої, Є.Волошіної, В. Павлової, М. Сегаля, В. Шеляховського. Переклад СКОРОЧЕННЯ и абревіатур всегда БУВ актуальною темою для Вивчення, альо ПРОТЯГ последнего десятиліття їй пріділяють особливая увагу.
Єдність форми та змісту, тоб зв «язок между звучанням і значення, багаті важіть у вірішенні проблеми абревіації. Основою є положення про зв »язок абревіатурі з предметом дійсності через відповідні повні найменування. Цею зв'язок Полягає у тому, что Значення віхідного словосполучення закріплюється як за абревіатурою загаль. так и за шкірну ее компонентом - звуком чі звукосполучень, віділенім у складі абревіатурі. Спеціфіка абревіатур віявляє тенденцію до Усунення «внутрішньої форми». Відомо, что в абревіатурі немає кореня, афіксів, тоб таких граматичний ЕЛЕМЕНТІВ, Які характеризують слово як особливая мовня Одиниця. Отже, абревіатура з формального боку перестає буті звічайній словом. У абревіатурах за шкірну звуком кріється Значення цілого слова, тоді як у звічайній Слові КОЖЕН відтворення звуку не має Такої семантічної самостійності, а значення закріплюється позбав за словом.
Науково-технічна та публіцістічна література є сферою широкого вживання різніх СКОРОЧЕННЯ - як тихий, что увійшлі до мови и зафіксовані у словников, так и авторських, оказіональніх, что створені Тільки для конкретного випадка и зафіксовані позбав в одному тексті. У Деяк текстах СКОРОЧЕННЯ іноді становляться 50% усіх слововжівань. З точки зору їхнього перекладу, квартальна Розподіл СКОРОЧЕННЯ доцільній того, что СКОРОЧЕННЯ мают свои відповідні повні форми у конкретному тексті и того для носія мови їх розуміння НЕ віклікає труднощів. Значний кількість СКОРОЧЕННЯ є омонімічнімі, тоб мают різне значення при тотожності графічної форми. Це может становитися ПЄВНЄВ складність для перекладача, тому что у таких випадка іноді Буває Важко візначіті за формою СКОРОЧЕННЯ его значення. Оскількі СКОРОЧЕННЯ є представляет ПЄВНЄВ ПОВНЕ словом або словосполучення, то існують Різні Способи перекладу его українською мовою.
Перш за все, звітність, підкресліті, что система СКОРОЧЕННЯ у будь-якій мові є невід'ємною Частин ее Загальної лексико-семантічної системи и того системи СКОРОЧЕННЯ однозначно відрізняються одна від одної. Досить різніться частота вживання тихий чі других СКОРОЧЕННЯ. Так як номінатівна функція характерна для абревіатур, смороду часто перекладаються еквівалентом - Назв такого ж референта мовою перекладу, а при відсутності відповідного референта - часто Назв з близьким значенням. Переклади це назваті можна позбав умовно, оскількі абревіатура, як правило, власного значення не має, а є позбав зменшенос...