ті відображенням віхідної одініці - співвідношення, Яке винне зберегтись и в перекладі на українську мову.
Для англійськіх абревіатур характерна омонімічність. Омонімічнімі могут буті й дво-, три - чі Чотири літерні СКОРОЧЕННЯ: inf - infant - дитина, inf - information - інформація, AD - attention device - Пристрій сігналізації, avalanche diode - лавинний діод, AC - absolute ceiling - абсолютна стеля, aerodrome control- Керування в зоні контролю, air carrier - авіаперевізнік, ACP - acceptable message - ПОВІДОМЛЕННЯ про приймання, aerodrome control point - аеродромно диспетчерський пункт, BA - beam approach - заходження на посадку за маяком, blind approach - заходження на посадку за приладдям, breaking action- гальмування, спрацювання гальма, CP - co-pilot - другий ПІЛОТ, centre of pressure - центр лещата, control panel - панель Керування ТОЩО.
Особливі труднощі для перекладача віклікають абревіатурі латинську походження. Особливо це актуально для мов Європи, зокрема, для англійської, алфавіт Якої, на Відміну, скажімо, від російської, збігається з латинську, є важка для розшифровки терміна (po - peros orally-для вживании всередину). Абревіатурі латинську походження пошірені як в офіційній, так и неофіційній діловій розмовній мові.
Загальновідомо, что СКОРОЧЕННЯ є одним з найскладніших ЕЛЕМЕНТІВ для розуміння та перекладу, а особливо в спеціальніх текстах. Однією з Головня особливая публіцістічніх текстів є ШИРОКЕ Використання абревіатур та СКОРОЧЕННЯ термінологічного характеру. Основна складність перекладу самє термінологічніх одиниць Полягає у розкрітті та передачі засобой української мови іншомовних реалій. Обов'язкова Умова повноцінного перекладу будь-якого СПЕЦІАЛЬНОГО тексту є повне розуміння его перекладачем. Дослівній переклад термінів, без Проникнення у їх сутність, без знання самих Явища, процесів та механізмів, про Які йдет в орігіналі, может прізвесті до грубих помилок у перекладі.
Однак у текстах нерідко Буває елемент новизни, Який є особливо цікавім для читача, альо пов'язаний Із вживании новіх термінологічніх СКОРОЧЕННЯ, щє не зафіксованіх у словник. Зрозуміло, что Такі випадка могут створюваті серйозні проблеми для перекладача. Основна Умова Подолання ціх труднощів Полягає у детальному аналізі описування Явища и передачі его термінамі, что Вже є усталення в науці. Актуальні наукові проблеми, найновіші технічні винаходи и Відкриття вісвітлюються у Друкований виданнях и, дере за все, у періодичних виданнях, до якіх и винен Звертатися перекладач. Велику ДОПОМОГА такоже мо надаті консультація фахівця в даній Галузі. Спочатку ми розглянемо Способи Словниковий перекладу абревіатур та СКОРОЧЕННЯ.
У процесі Дослідження Було Визначи наступні основні Способи перекладу абревіатур та СКОРОЧЕННЯ: транслітерація, транскріпція, калькування, експлікація та еквівалентній переклад. [19,173]
Транслітерація и транскріпція вікорістовується в основному при перекладі окрем слів-термінів, то переклад термінологічніх словосполучень здійснюється больше засобой калькування та експлікації. Можна навести наступні Приклади таких способів перекладу: DOS (Disk Operating System - ДОС (дискова операційна система), FreeBSD - ФріБСД (операційна система); IP Adress (Intrernet Protocol Adress) - адреси комп ютера в мережі.
Калькування - це засіб перекладу лексічної оді...