у абревіатур, проблеми, Які вінікають при перекладі
СКОРОЧЕННЯ абревіатура англомовній преса
Переклад - це Складний и багатогранній вид людської ДІЯЛЬНОСТІ. Хочай звічайній говорять про переклад «з однієї мови на іншу», альо, насправді, у процесі перекладу відбувається просто заміна однієї мови іншою. У перекладі зіштовхуються Різні культури, Різні ОСОБИСТОСТІ, Різні склади мислення, Різні літератури, Різні епохи, Рівні розвітку. Переклади цікавляться культурологи, етнограф, психологи, історики, літературознавці. У наш час, час дінамічного розвітку, что Постійно відбувається и впліває на ВСІ СФЕРИ людської ДІЯЛЬНОСТІ, годину, коли обмін інформацією ставши, Можливо, як Ніколи грандіознім, прямо пропорційно ростуть и вимоги до перекладу, а самє до якості последнего.
Проблеми перекладу та спеціфіку публіцістічного тексту розглядало Багато лінгвістів таких, як В. Комісаров, Я. Рецкер, І.Тархов, А.Тертічній, І.Арнольд, А. Паршин, Ю.Піввуєва, Є. Двойніна, О.Федоров та Інші відомі Лінгвісти. У ціх роботах Багато присвячено харчуванням проблем перекладу спеціфічніх рис публіцістічного матеріалу: заголовків, кліше, неологізмів, абревіатур, термінів ТОЩО.
Перекладаючі різній материал, нужно звертати уваг на спеціфічні РІСД, Які ставлять вимоги до перекладу. Ті, что может буті точно та правильним у перекладі Наукової або публіцістічної літератури, яка допускає ШИРОКЕ Використання фразеологічніх зворотів, альо Такі види зворотів могут буті недоречнімі при перекладі Наукової літератури.
Як Зазначає І. Арнольд, газетно-публіцістічні тексти відносяться до групи матеріалу, для Якої показові в области лексики поєднання ЕЛЕМЕНТІВ загальновжіваної лексики з термінологією, а в области синтаксису - РІСД книжково-пісемної мови, что пов язані з розрахунку на читача, а не на слухача [21, 209].
Основні характеристики публіцістічного тексту надає А. Паршин, зазначаючі, что у публіцістічніх текстах широко вікорістовується Суспільно-політична термінологія, оскількі без неї Неможливо Було б Сформувати політічну ідею, что є душею публіцістікі.
Розглядаючі газетні інформаційні тексти, слід Зазначити, что смороду Рідко перекладаються в «чистому вігляді» для друку. Колі в наших газетах та журналах з являються дані Закордонні преси, то така інформація зазвічай адаптується, з врахування стилістичних норм української мови, переклад у свою черго заміняється коротким реферативних виклади матеріалу. Терміни, а такоже Дуже часто абревіатурі зустрічаються в газетно-інформаційному матеріалі. Смороду зазвічай відносяться до ПОЛІТИЧНОЇ номенклатури, назви питань комерційної торгівлі закладів, партій, посад, організацій, а такоже ЕКОНОМІКИ ТА міжнародніх відносін. Що сточується газетного матеріалу, то існує правило, щоб НЕ ускладнюваті розуміння матеріалу, слід заміняті певні повні назви на Скорочені відповіднікі. Взагалі нужно відмітіті, что в західноєвропейській пресі частіше Використовують буквені абревіатурі, Які зрозумілі для читача та є актуальними на Данії момент [21, 211].
Інколи часте Використання абревіатур может справити і Враження провінціоналізму в журналістиці, альо НЕ можна заперечуваті тієї факт, что Використання колоківальної лексики, а такоже зрозуміліх СКОРОЧЕННЯ, як правило, полегшує розуміння тексту. Зрозуміло, что абревіатурі, Які НЕ мают в...